|
№ 12-13 (3701-3702), 2 июня 2005 года
|
|
|
|
|
|
Это твоя жизнь
«…Как сердцу выразить себя?
Другому как понять тебя?..»
И вот я в “Бродячей собаке”. Народу полно, с трудом удалось найти свободное место. Выходит руководитель мастерской с кратким вступительным словом (по-русски), все остальное происходит – о, неожиданность – на немецком языке. Хорошо, что рядом сидел мой сокурсник, он-то немецким владеет, но и ему через некоторое время приходится туго. Я вглядываюсь в лица актеров, слежу за всем происходящим, пытаюсь разобраться, кто за кого, кто с кем, что происходит – и все это меня захватывает: и разговоры, которых я не понимаю, и песни, и танцевальные сцены, и атмосфера зала… Когда представление закончилось, я попросил Анну Ивановну Атарщикову, вдохновителя и организатора студии, задержаться, несмотря на уже поздний час. Мне хотелось расспросить ее и о спектакле, и о студии, чтобы подтвердить и уточнить свои впечатления.
|
|
После спектакля. Участники и педагоги студии (слева направо): сидят Николай СНЕТКОВ и Николай АНДРЕЕВ, стоят – Екатерина КАРАВАЕВА, Ольга ЛИТВЯК, Анастасия СИЛЮКОВА, Ксения ФЁДОРОВА, Анна АТАРЩИКОВА, Анна ТУМАНОВА, Лев РЯЗАНОВСКИЙ, Юлия ТУПИК и Елена СМИРНОВА (хореограф студии). |
|
Жанр представления необычен, поскольку в нем представлены и элементы немецкого кабаре, которым студия увлекается с давних пор, и разнообразные сцены в духе “театра размышлений” (Gedankentheater, нем.). Слово это придумано той же Анной Ивановной, сначала по-немецки, потом родился подходящий перевод на родной язык. Автор идеи оправдывается, что хотя театр уже сам по себе – это всегда размышления драматурга, режиссера, актеров, а готовый спекталь, представление дает толчок к размышлениям, которые продолжаются в зрительном зале, – ей представлялось, что в основе данного спекакля, достаточно музыкального, пестрого, все равно лежит слово. Донести до зрителя размышления немецкого сатирика, полемиста, философа и знатока человеческой души Курта Тухольского, австрийского острослова Рода Рода, композитора и автора уникальных ревю 30-х годов и проникновенных и изысканных мемуаров, вышедших уже в послевоенные годы, Фридриха Холлендера и других талантливых деятелей немецкоязычной культуры, свидетелей и участников трагической эпохи – 20-е, 30-е, 40-е ХХ в., донести их слово красиво, объемно – вот сверхзадача филологического учебного театра.
— Анна Ивановна, как долго вы работали над таким объемным спектаклем?
— Первые сцены (два монолога “Что делают женщины, когда собираются выйти в свет”, эпизоды из цикла “Время взывает к сатире” нашего любимого Курта Тухольского, музыкальная заставка к ним была взята из ревю Холлендера “Вокруг Гедэхтнискирхе”) мы подготовили и показали как фрагмент нашего будущего ревю на Дне учителя немецкого языка, организованного немецким Культурным центром имени Гете, 4 декабря 2004 г. в Малом зале Филармонии. А перед этим 23 ноября наши артисты уже пробовали свои силы в конферансе в программе кабаре “Willkommen in St. Leningrad”. В начале второго семестра мы участвовали в практической конференции преподавателей филологического факультета, давали мастер-класс. Показывали готовое, импровизировали на тему… Так успешно начался новый семестр и новый этап работы. Вспоминали, возобновляли и незаметно перешли к работе над новым материалом. И вот неожиданно для себя мы так развили этот свой успех, что к апрелю подготовили полноценный полуторачасовой спектакль. Очень важен правильно выбранный ритм, темп работы. Учебно-репетиционный процесс должен быть хорошо спланирован, особенно если он протекает после такого нелегкого полного учебного дня, как у наших исполнителей. Но у ребят, даже самых увлеченных, случаются всякие ЧП. И вот на репетицию приходят 3 или 4 человека из 8.
— И как тогда быть?
— Работать с теми, кто есть. Лучше меньше, да лучше. Это я в шутку. Но и сердиться бесполезно, просто сцены и эпизоды, над которыми мы работаем, должны быть “малонаселенными”, тогда и собраться легче, и отработка происходит более тщательная. Поэтому и сценарий я составляла таким образом, чтобы сцена за сценой, мазок за мазком рождалась общая картина, пестрая, разнофактурная, но выражающая одну идею.
— Какую?
— Это трудно выразить в двух словах. Для меня, да и для многих участников и педагогов студии, этот проект стал частью нашей жизни. Это и наше самовыражение, и мост, который мы строим между немецкой культурой, немецкой ментальностью и нашей культурой, нашей ментальностью. Трагические исторические судьбы разъединяют и объединяют нас, русских и немцев. Помимо наших народов в этих исторических процессах участвуют и другие народы, другие державы, вчера, сегодня, завтра. Мы хотим выразить свое отношение к прошлому, настоящему и — вечному. Мы — это те, кто старше, кто уже много размышлял об этих сложных вопросах, и наши молодые товарищи, соавторы, ученики…
|
|
|
В сцене из спектакля («Кабаре. Что это собственно говоря, такое?»), слева направо: Николай СНЕТКОВ, Ольга ЛИТВЯК, Лев РЯЗАНОВСКИЙ, Ксения ФЁДОРОВА,
Николай АНДРЕЕВ и Екатерина КАРАВАЕВА. |
Николай АНДРЕЕВ в эпизоде из цикла К.Тухольского «Время взывает к сатире». |
|
— А как случилось, что режиссером вашего спектакля стал хореограф Гали Абайдулов?
— Это судьба! (Смеется.) Это наша большая радость, гордость, основа всего театрального, что есть в нашем проекте. Гали – человек-театр, человек-фантазия, человек-концепция, человек-душа, гуманист, воспитатель, созидатель, волшебник, шутник. И, конечно, встретились мы не случайно, потому что он еще и человек-поиск, и ему, в свою очередь, интересны наши искания, ему интересно с нами как с филологами-универсантами. А нам интересно и работать с ним, и общаться. У Гали можно многому учиться, но всегда остается загадка, откуда берется то или иное решение сцены, оно не бывает поверхностным, случайным. В то же время Гали интересуется, комфортно ли в данной мизансцене, в данном пластическом решении исполнителям, согласен ли с этим сценарист. Его стиль работы идеален. Гали идет навстречу автору, он хочет прочувствовать текст, идею, смотрит в корень, видит архи-темы, архи-типы, архи-отношения. Он всегда в поиске не прямого, а особого объемного решения, но он и не допустит “отсебятины”, ему не нужны фокусы, ему интересно главное, сущность. Такое творческое общение воспитывает молодежь. Наши ребята очень много от этого получают.
— А как происходит работа над иноязычным произношением артистов? На ваш профессиональный слух все на спектакле было так же хорошо, как кажется нам, непосвященным?
|
|
|
Визитная карточка студии. Зонг о Мэкки Мэссере из «Трёхгрошовой оперы» Брехта / Вайлля в исполнении Аннетт АДАР, на втором плане Анна ТУМАНОВА. |
Ксения ФЁДОРОВА и Николай СНЕТКОВ в эпизоде «Я это петь не буду!» из цикла К.Тухольского «Время взывает к сатире». |
|
— О, это процесс очень тонкий, бесконечный. Иногда на репетиции стараешься что-то “пропустить”, чтобы потом при удобном случае подчистить, подтянуть. Важно суметь убедить, что и как следует делать. Главное для “учебно-театрального” фонетиста — показать, что за гласными и согласными кроется еще очень многое, но без чистоты и красоты отдельного, частного не будет красоты и ясности большого, целостного… Казалось бы, что можно сделать еще для германистов, которые получают такую блестящую школу на занятиях практической фонетикой, которые обязательны на трех первых курсах? Так называемый “сценический немецкий” — основа обучения фонетике немецкого языка. На аудиторных занятиях ребята им только и занимаются, и все, кажется, знают и умеют. Вести их вперед и дальше нужно умело, последовательно и постоянно. Все-таки они еще не волшебники. Кроме того, речь сценическая – это уже не совсем наука, это еще и искусство. И ребята начинают это понимать. Это очень важно.
— Если Гали Абайдулов работает с ребятами как режиссер и театральный педагог, а в спектакле еще так много танцев, кто же учит их танцевать?
— Это наша любимая Леночка! Леночка – Елена Валентиновна Смирнова, балерина, солистка Театра музыкальной комедии. Леночка – требовательный педагог, организовала занятия настоящего хореографического класса. Только вместо балетного станка у нас импровизированный станок – подоконник. Находчивость и желание, плюс профессиональное умение и большая симпатия к “университетским балеринам” и, наоборот, их любовь к танцу и педагогу – вот он, залог успешной работы.
***
Анна Ивановна подзывает ребят — участников спектакля. Они, такие разгоряченные, счастливые, наперебой рассказывают о спектакле, о Гали, о том, как он их любит, о том, как им это важно, как театр стал частью их университетской студенческой жизни, о том, как они, студенты разных курсов, сдружились, о том, что осенью едут на VI-й Международный фестиваль любительских театров в Германию в г. Ханау.
Успехов вам, филологи-германисты, энтузиасты и счастливчики! Эх, знал бы, что в университете будет такой студенческий коллектив, непременно стал бы учить в школе немецкий, а не английский!
Дмитрий Сердюков, студент медицинского факультета
Фото Алексея Николаева
P.S.Театральная мастерская и руководство филологического факультета благодарят крупнейшего производителя отопительных систем фирму «Керми» (ФРГ) за финансовую и моральную поддержку в реализации проекта.
|