Санкт-Петербургский университет
  1   2   3   4   5  6 - 7  8
  9  10 - 11  С/В  12 - 13
 14-15  16-17  18  19  20
 С/В  21  22  23  24 - 25
 С/В  26 - 27  28 - 29
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 12-13 (3701-3702), 2 июня 2005 года

Это твоя жизнь

«…Как сердцу выразить себя?
Другому как понять тебя?..»

И вот я в “Бродячей собаке”. Народу полно, с трудом удалось найти свободное место. Выходит руководитель мастерской с кратким вступительным словом (по-русски), все остальное происходит – о, неожиданность – на немецком языке. Хорошо, что рядом сидел мой сокурсник, он-то немецким владеет, но и ему через некоторое время приходится туго. Я вглядываюсь в лица актеров, слежу за всем происходящим, пытаюсь разобраться, кто за кого, кто с кем, что происходит – и все это меня захватывает: и разговоры, которых я не понимаю, и песни, и танцевальные сцены, и атмосфера зала… Когда представление закончилось, я попросил Анну Ивановну Атарщикову, вдохновителя и организатора студии, задержаться, несмотря на уже поздний час. Мне хотелось расспросить ее и о спектакле, и о студии, чтобы подтвердить и уточнить свои впечатления.

После спектакля. Участники и педагоги студии.

После спектакля. Участники и педагоги студии (слева направо): сидят Николай СНЕТКОВ и Николай АНДРЕЕВ, стоят – Екатерина КАРАВАЕВА, Ольга ЛИТВЯК, Анастасия СИЛЮКОВА, Ксения ФЁДОРОВА, Анна АТАРЩИКОВА, Анна ТУМАНОВА, Лев РЯЗАНОВСКИЙ, Юлия ТУПИК и Елена СМИРНОВА (хореограф студии).

Жанр представления необычен, поскольку в нем представлены и элементы немецкого кабаре, которым студия увлекается с давних пор, и разнообразные сцены в духе “театра размышлений” (Gedankentheater, нем.). Слово это придумано той же Анной Ивановной, сначала по-немецки, потом родился подходящий перевод на родной язык. Автор идеи оправдывается, что хотя театр уже сам по себе – это всегда размышления драматурга, режиссера, актеров, а готовый спекталь, представление дает толчок к размышлениям, которые продолжаются в зрительном зале, – ей представлялось, что в основе данного спекакля, достаточно музыкального, пестрого, все равно лежит слово. Донести до зрителя размышления немецкого сатирика, полемиста, философа и знатока человеческой души Курта Тухольского, австрийского острослова Рода Рода, композитора и автора уникальных ревю 30-х годов и проникновенных и изысканных мемуаров, вышедших уже в послевоенные годы, Фридриха Холлендера и других талантливых деятелей немецкоязычной культуры, свидетелей и участников трагической эпохи – 20-е, 30-е, 40-е ХХ в., донести их слово красиво, объемно – вот сверхзадача филологического учебного театра.

— Анна Ивановна, как долго вы работали над таким объемным спектаклем?

— Первые сцены (два монолога “Что делают женщины, когда собираются выйти в свет”, эпизоды из цикла “Время взывает к сатире” нашего любимого Курта Тухольского, музыкальная заставка к ним была взята из ревю Холлендера “Вокруг Гедэхтнискирхе”) мы подготовили и показали как фрагмент нашего будущего ревю на Дне учителя немецкого языка, организованного немецким Культурным центром имени Гете, 4 декабря 2004 г. в Малом зале Филармонии. А перед этим 23 ноября наши артисты уже пробовали свои силы в конферансе в программе кабаре “Willkommen in St. Leningrad”. В начале второго семестра мы участвовали в практической конференции преподавателей филологического факультета, давали мастер-класс. Показывали готовое, импровизировали на тему… Так успешно начался новый семестр и новый этап работы. Вспоминали, возобновляли и незаметно перешли к работе над новым материалом. И вот неожиданно для себя мы так развили этот свой успех, что к апрелю подготовили полноценный полуторачасовой спектакль. Очень важен правильно выбранный ритм, темп работы. Учебно-репетиционный процесс должен быть хорошо спланирован, особенно если он протекает после такого нелегкого полного учебного дня, как у наших исполнителей. Но у ребят, даже самых увлеченных, случаются всякие ЧП. И вот на репетицию приходят 3 или 4 человека из 8.

— И как тогда быть?

— Работать с теми, кто есть. Лучше меньше, да лучше. Это я в шутку. Но и сердиться бесполезно, просто сцены и эпизоды, над которыми мы работаем, должны быть “малонаселенными”, тогда и собраться легче, и отработка происходит более тщательная. Поэтому и сценарий я составляла таким образом, чтобы сцена за сценой, мазок за мазком рождалась общая картина, пестрая, разнофактурная, но выражающая одну идею.

— Какую?

— Это трудно выразить в двух словах. Для меня, да и для многих участников и педагогов студии, этот проект стал частью нашей жизни. Это и наше самовыражение, и мост, который мы строим между немецкой культурой, немецкой ментальностью и нашей культурой, нашей ментальностью. Трагические исторические судьбы разъединяют и объединяют нас, русских и немцев. Помимо наших народов в этих исторических процессах участвуют и другие народы, другие державы, вчера, сегодня, завтра. Мы хотим выразить свое отношение к прошлому, настоящему и — вечному. Мы — это те, кто старше, кто уже много размышлял об этих сложных вопросах, и наши молодые товарищи, соавторы, ученики…

В сцене из спектакля («Кабаре. Что это собственно говоря, такое?») Николай АНДРЕЕВ в эпизоде из цикла К.Тухольского «Время взывает к сатире».

В сцене из спектакля («Кабаре. Что это собственно говоря, такое?»), слева направо: Николай СНЕТКОВ, Ольга ЛИТВЯК, Лев РЯЗАНОВСКИЙ, Ксения ФЁДОРОВА, Николай АНДРЕЕВ и Екатерина КАРАВАЕВА.

Николай АНДРЕЕВ в эпизоде из цикла К.Тухольского «Время взывает к сатире».

— А как случилось, что режиссером вашего спектакля стал хореограф Гали Абайдулов?

— Это судьба! (Смеется.) Это наша большая радость, гордость, основа всего театрального, что есть в нашем проекте. Гали – человек-театр, человек-фантазия, человек-концепция, человек-душа, гуманист, воспитатель, созидатель, волшебник, шутник. И, конечно, встретились мы не случайно, потому что он еще и человек-поиск, и ему, в свою очередь, интересны наши искания, ему интересно с нами как с филологами-универсантами. А нам интересно и работать с ним, и общаться. У Гали можно многому учиться, но всегда остается загадка, откуда берется то или иное решение сцены, оно не бывает поверхностным, случайным. В то же время Гали интересуется, комфортно ли в данной мизансцене, в данном пластическом решении исполнителям, согласен ли с этим сценарист. Его стиль работы идеален. Гали идет навстречу автору, он хочет прочувствовать текст, идею, смотрит в корень, видит архи-темы, архи-типы, архи-отношения. Он всегда в поиске не прямого, а особого объемного решения, но он и не допустит “отсебятины”, ему не нужны фокусы, ему интересно главное, сущность. Такое творческое общение воспитывает молодежь. Наши ребята очень много от этого получают.

— А как происходит работа над иноязычным произношением артистов? На ваш профессиональный слух все на спектакле было так же хорошо, как кажется нам, непосвященным?

 Аннетт АДАР, на втором плане Анна ТУМАНОВА. Ксения ФЁДОРОВА и Николай СНЕТКОВ в эпизоде «Я это петь не буду!»

Визитная карточка студии. Зонг о Мэкки Мэссере из «Трёхгрошовой оперы» Брехта / Вайлля в исполнении Аннетт АДАР, на втором плане Анна ТУМАНОВА.

Ксения ФЁДОРОВА и Николай СНЕТКОВ в эпизоде «Я это петь не буду!» из цикла К.Тухольского «Время взывает к сатире».

— О, это процесс очень тонкий, бесконечный. Иногда на репетиции стараешься что-то “пропустить”, чтобы потом при удобном случае подчистить, подтянуть. Важно суметь убедить, что и как следует делать. Главное для “учебно-театрального” фонетиста — показать, что за гласными и согласными кроется еще очень многое, но без чистоты и красоты отдельного, частного не будет красоты и ясности большого, целостного… Казалось бы, что можно сделать еще для германистов, которые получают такую блестящую школу на занятиях практической фонетикой, которые обязательны на трех первых курсах? Так называемый “сценический немецкий” — основа обучения фонетике немецкого языка. На аудиторных занятиях ребята им только и занимаются, и все, кажется, знают и умеют. Вести их вперед и дальше нужно умело, последовательно и постоянно. Все-таки они еще не волшебники. Кроме того, речь сценическая – это уже не совсем наука, это еще и искусство. И ребята начинают это понимать. Это очень важно.

— Если Гали Абайдулов работает с ребятами как режиссер и театральный педагог, а в спектакле еще так много танцев, кто же учит их танцевать?

— Это наша любимая Леночка! Леночка – Елена Валентиновна Смирнова, балерина, солистка Театра музыкальной комедии. Леночка – требовательный педагог, организовала занятия настоящего хореографического класса. Только вместо балетного станка у нас импровизированный станок – подоконник. Находчивость и желание, плюс профессиональное умение и большая симпатия к “университетским балеринам” и, наоборот, их любовь к танцу и педагогу – вот он, залог успешной работы.

***

Анна Ивановна подзывает ребят — участников спектакля. Они, такие разгоряченные, счастливые, наперебой рассказывают о спектакле, о Гали, о том, как он их любит, о том, как им это важно, как театр стал частью их университетской студенческой жизни, о том, как они, студенты разных курсов, сдружились, о том, что осенью едут на VI-й Международный фестиваль любительских театров в Германию в г. Ханау.

Успехов вам, филологи-германисты, энтузиасты и счастливчики! Эх, знал бы, что в университете будет такой студенческий коллектив, непременно стал бы учить в школе немецкий, а не английский!  


Дмитрий Сердюков,
студент медицинского факультета Фото Алексея Николаева

P.S.Театральная мастерская и руководство филологического факультета благодарят крупнейшего производителя отопительных систем фирму «Керми» (ФРГ) за финансовую и моральную поддержку в реализации проекта.

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2005 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков