Санкт-Петербургский университет
  1   2   3   4   5  6 - 7  8
  9  10 - 11  С/В  12 - 13
 14-15  16-17  18  19  20
 С/В  21  22  23  24 - 25
 С/В  26 - 27  28 - 29
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 6-7 (3695-96), 11 апреля 2005 года

Кто кого?

Первый общеуниверситетский конкурс художественного перевода: предварительные итоги

Тексты на архаичной латыни и древнекитайском, итальянском и турецком, английском и монгольском - все они соседствуют в одной папке. Востоковеды и филологи впервые проводят открытый общеуниверситетский конкурс художественного перевода студентов. Такого еще не бывало: физики соревнуются с филологами, химики с математиками, востоковеды с биологами. И гуманитары, и естественники выступают на «чужом» поле, но выступают не как любители, а как профи - раз уж берутся состязаться с профессионалами.

О конкурсе мы расспросили одного из организаторов — Игната ДЬЯКОВА, студента IV курса восточного факультета, координатора Студенческого научного общества своего факультета.

- Как появилась сама идея конкурса?

Игнат Дьяков

Игнат Дьяков

— Дело в том, что параллельно с учебой на отделении африканистики восточного факультета я учился на филфаке по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Общаясь со студентами неязыковых факультетов университета, заинтересовался: а переводят ли они художественные тексты? Понятно, что переводят, но насколько хорошо? Не технический текст по специальности, а прозу или поэзию... Филологический факультет несколько лет проводил конкурс художественного перевода в «малом формате» – для студентов факультетов-соседей. В прошлом году я участвовал в нем и занял второе место. Тот конкурс был достаточно узкий, я видел лишь одно объявление около научного отдела молодых филологов. А здесь мы хотели устроить большой общеуниверситетский конкурс. И судя по количеству сданных работ, это удалось!

Еще 1 сентября – во время встречи ректора с Ассоциацией студентов и аспирантов, я подал документы о конкурсе Людмиле Алексеевне Вербицкой. Она поддержала эту идею и даже согласилась возглавить оргкомитет конкурса. В оргкомитет вошли представители восточного и филологического факультетов: деканы Иван Михайлович Стеблин-Каменский и Сергей Игоревич Богданов, преподаватели, студент и аспирант. Виктор Иванович Шадрин, заместитель декана филфака, возглавляющий жюри конкурса, обещал, что оценивать работы конкурсантов будут профессиональные переводчики из Центра переводоведения им. А.В.Федорова, конечно, наряду со специалистами филологического и восточного факультетов. Мы принимаем на конкурс художественные переводы с любого языка! А это значит, что оценивать их должны будут лингвисты и переводчики, профессионально владеющие этими языками, вне зависимости от области их распространения.

— Конкурс шел несколько месяцев?

— Да, с декабря по март проходил первый, заочный этап конкурса. Мы распространили информацию о конкурсе по факультетам, расклеили объявления везде, в том числе и в Петергофе. Подробная информация была размещена на общеуниверситетском сайте и на сайтах некоторых факультетов. Использовали рассылку СНО восточного факультета, информационный отдел университета. Поскольку я сам выпускник классической гимназии, то съездил и повесил объявление в родной школе и в Академической гимназии. Может быть, школьники тоже заинтересуются и захотят сразиться со студентами. А уровень ребят из этих школ – благодаря тому, что там преподают университетские сотрудники, – весьма высок!

— И каковы результаты?

— Всего в оргкомитет сдано 125 работ 77 участников. В конкурсе приняли участие студенты 11 факультетов: химического, биолого-почвенного, физического, математико-механического, философского, исторического, журналистики и других и, конечно же, филологического и восточного факультетов. Есть и проза, и поэзия, но прозаических произведений явно больше. Переводы выполнены с архаической латыни и древнекитайского, монгольского, турецкого, английского, итальянского, испанского, немецкого, датского, норвежского, украинского, арабского, турецкого, тайского, фарси, иврита и многих других языков. Диапазон авторов очень большой: от Древнего Рима и Древнего Китая до современности, до писателей ХХ века (Хемингуэй, Наталия Гинзбург) и даже XXI-го.

Есть и работы необычные: например, латинская проза переведена стихами. Или один из студентов перевел стихи А.Блока на английский язык. Может быть, он так понял условие конкурса про то, что язык оригинала может быть любым? Но, если честно, организаторы подразумевали, что будут переводы с любых языков – на русский. И тем не менее, мы не стали отказываться от такой работы и приняли ее. Вот только как ее оценивать, как сравнивать с другими?

— Работы оргкомитет собрал. Как будут подводиться итоги конкурса?

— В два этапа. Сначала компетентное жюри отберет лучшие работы конкурсантов для публикации в сборнике переводов и для участия в финале. А затем жюри выберет наиболее достойные переводы, авторы которых будут отмечены дипломами и ценными призами. Награждение победителей произойдет в конце мая, на нашем традиционном празднике, Дне филолога и восточника, когда подводятся итоги всех конкурсов. К тому времени, мы надеемся, сборник переводов будет уже напечатан. Вся соль интриги заключается в том, что в книге будет больше работ, чем награжденных. И кто именно победит, кого признают лучшим, будет объявлено только на празднике.

— Подобных конкурсов не проводил еще никто, верно? Чтобы принимались переводы с любого языка, и к тому же художественные...

— Есть несколько похожих конкурсов в Петербурге. Фирма “Эго-Транслейтинг” дает определенный фрагмент текста для перевода с английского, французского и немецкого языков. Но там тексты научно-популярные. Другая фирма “ABBYY” предлагает для перевода экономические тексты... А такого, чтобы рассматривались художественные переводы с любых языков, выполненные молодежью, по-моему, нет нигде. Это первый опыт. Посмотрим, какие будут результаты. В принципе, предусмотрен и план действий в случае наихудшего варианта: если хороших переводов жюри отберет немного, то сборник будет издан попозже, через год или два – по итогам этого и следующих конкурсов. Мы так делаем со сборниками научных работ по итогам проведения студенческих конференций.  

Вопросы задавал Евгений Голубев

 

От редакции: Пользуясь случаем, хотим поздравить И.Дьякова с получением золотой медали за первое место в конкурсе «Молодой организатор в области образования, науки и высоких технологий», который проводили Совет Федерации и Министерство образования и науки РФ в рамках V Московского международного салона инноваций и инвестиций (февраль 2005 г.).

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2005 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков