Санкт-Петербургский университет
    1 - 2   3 - 4   5   6   7 
    8 - 9   10  11-12  С/В
   13  14-15  С/В  16  17
   18   19   20  С / В  21 
   22-23  24-25 26 27-28
   29  30
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 29 (3688), 10 декабря 2004 года

Конференция по переводоведению
«VI Федоровские чтения»

Конференция носит имя профессора Андрея Венедиктовича Федорова (1907-1997), более 15 лет заведовавшего кафедрой немецкой филологии, - ученого, переводчика и педагога. Важную роль в организации ежегодных научных конференций «Федоровские чтения» играет СПЦП им. А.В.Федорова, созданный при кафедре английской филологии и перевода СПбГУ 1 октября 1999 года и отметивший в октябре 2004 года свое пятилетие. Конференции «Федоровские чтения» проводятся в СПбГУ ежегодно с 1999 года. С каждым годом расширяется их география и растет количество научных секций и докладов. По результатам научных докладов вышли пять томов научных материалов.

Шестая конференция собрала теоретиков переводоведения и практиков перевода из многих городов России (Москва, Санкт-Петербург, Воронеж, Иваново, Ижевск, Краснодар, Красноярск, Курск, Мурманск, Пермь, Саратов, Тамбов, Томск, Тюмень, Ульяновск, Хабаровск), а также их иностранных коллег из Великобритании, Италии, Франции, Украины (последняя была представлена докладчиками из вузов Киева, Запорожья, Севастополя и Харькова). Представители многих высших учебных заведений России прочитали доклады на конференции. В рамках чтений было проведено 14 секционных и 2 пленарных заседания, на которых было прочитано 67 докладов, посвященных теории и практике устного и письменного перевода, теоретическим и прикладным проблемам переводоведения, а также вопросам, возникающим в профессиональной деятельности переводчика. На конференции работали следующие секции: 1) актуальные проблемы переводоведения; 2) практические аспекты университетского переводоведения; 3) проблемы художественного перевода, 4) психолингвистические проблемы перевода, 5) культурология и перевод. Был также проведен круглый стол, посвященный подготовке к Пятому международному съезду переводчиков, который состоится в 2005 году в Финляндии.

В.И.Шадрин открывает конференцию, справа от него А.О.Иванов (СПбРУ).  Справа налево: Л.В.Полубиченко (МГУ), Л.О.Гуревич, президент Союза переводчиков России; С.И.Богданов, декан филологического факультета.

В.И.Шадрин открывает конференцию, справа от него А.О.Иванов (СПбРУ). Справа налево: Л.В.Полубиченко (МГУ), Л.О.Гуревич, президент Союза переводчиков России; С.И.Богданов, декан филологического факультета.

Пленарное заседание открыли декан филологического факультета СПбГУ профессор С.И.Богданов, председатель оргкомитета конференции, научный руководитель СПЦП им. А.В.Федорова профессор В.И.Шадрин и президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич. Они поприветствовали всех участников и гостей конференции и обратили внимание на проблемы, стоящие перед современным переводоведением и переводчиками XXI в. В течение трех дней проводились секционные заседания, на которых были заслушаны и обсуждены десятки докладов, посвященных исследованию наиболее насущных проблем теоретического и прикладного переводоведения. Важную роль в повышении научного уровня конференции сыграли доклады и выступления в дискуссиях профессоров МГУ Л.В.Полубиченко («Перевод фольклоризмов как третьей семиологической системы») и Н.К.Гарбовского («Лингвистическая теория перевода: а что потом ?»).

В секции «Актуальные проблемы переводоведения» особый интерес вызвали доклады В.И.Шадрина («Параллельный текст как объект переводоведения»), В.В.Алимова («Виды перевода»), А.В.Ачкасова («Перевод и гендер: к постановке вопроса»), Е.С.Петровой («Перевод на иностранный язык: социальные и лингвистические аспекты»), Т.Е.Додоновой («Когнитивное пространство концепта responsibility и его функционирование в деловой сфере»), Т.Н.Ильинской («Новый тип словаря синонимов французского языка. Проект словарной статьи со значением «сильный»»), А.М.Мухина («Функциональные ряды переходных глаголов и перевод»), Е.В.Овсянниковой («Гибридизированный стиль как переводческая проблема»), А.А.Перминовой («Значение культуръязыкового бытия художественного произведения для выбора переводческой стратегии»), А.П.Чужакина «Язык, перевод и национализм»), Н.Г.Юзефович («Внутренний перевод, билингвизм и межкультурная коммуникация»).

В секции «Практические аспекты университетского переводоведения» наиболее актуальными были доклады Л.Н.Беляевой («Информационные технологии и подготовка переводчиков»), М.Г.Гамзатова «Латинские заимствования в правовой литературе и текстах международных документов»), Н.Г.Мальцевой («Особенности передачи прецедентных текстов при переводе детской литературы»), М.А.Морозова («Политическая корректность как зона ответственности переводчика. Соблюдение требований современного английского дискурса»), В.В.Овсянникова («Подготовка переводчиков и кафедральное строительство»), Н.П.Фёдоровой («Опыт разработки учебного пособия»), О.А.Якименко («Перевод и комментарий: пределы адаптации»).

Выступление хора филологического и восточного факультетов.

Выступление хора филологического и восточного факультетов.

В секции «Проблемы художественного перевода» особое внимание вызвали доклады Т.А.Казаковой «Нечистая сила в условиях перевода», И.С.Алексеевой («Основные вехи истории переводов «Фауста» И.-В.Гёте»), И.В.Недялкова («Типы смысловых потерь при передаче иронии»), Т.В.Горшковой («Эмотивность как информативная категория в условиях перевода»), А.Ю.Клименко («Метафора как основной носитель лудической функции в английском языке и проблемы ее перевода на английский язык»), Ю.В.Левченко («Лирика В.Скотта в переводах К.Павловой»), И.А.Наговицыной («Аллюзия как средство создания комического эффекта в англоязычных комедийных фильмах (вопросы перевода)»), А.В.Родосского «Ложные эквиваленты португальского языка», О.А.Шпякиной «Концептуальный анализ и перевод оценочных глаголов.

В секции «Психолингвистические проблемы перевода» с большим интересом был заслушан доклад Т.В.Черниговской «Психолингвистика и перевод в XXI веке». Особое внимание в дискуссии по этому докладу было обращено на деятельность переводчика-синхрониста. В секции «Культурология и перевод» особое внимание вызвали доклады Э.Л.Панкратовой («Культурологические аспекты перевода произведений норвежских писателей Кнута Гамсуна и Сигрид Унсет»), Л.И.Зубковой («Русские антропонимы в английских переводах»), О.К.Ролиной («Реалии как средство воссоздания временного колорита в условиях перевода») и И.П.Плеховой («Культурные концепты в русской политической речи как переводческая проблема»).

На заключительном пленарном заседании профессор В.И.Шадрин подвел итоги работы конференции, отметив активное участие в ней представителей вузов и организаций различных городов России, а также стран ближнего и дальнего зарубежья. После первого пленарного заседания состоялся конкурс блиц-переводов, в котором участники конференции смогли показать свои творческие способности. Задание заключалось в переводе пяти коротких стихотворных отрывков разных жанров. Конкурс вызвал значительный интерес среди участников и закончился церемонией награждения авторов наиболее талантливых переводов. Седьмые «Федоровские чтения» состоятся в СПбГУ 20-22 октября 2005 года (контактные адреса perevod@АК4883.spb.edu и nata@nd4025.spb.edu).  

В.И.Шадрин, профессор,
И.В.Недялков, прфоессор

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2004 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков