Санкт-Петербургский университет
   1   2   3   4   5   6   7
   С/В  8   9  10  11  12
   13  14  15  16  17  18
   19               
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 16 (3764), 16 ноября 2007 года
Точка зрения

Конференция по переводоведению
«IX Федоровские чтения»

На Факультете филологии и искусств СПбГУ 18–20 октября 2007 г. состоялась IX международная конференция по переводоведению «Федоровские чтения-2007», организованная кафедрой английской филологии и перевода и Санкт-Петербургским центром переводоведения (СПЦП)

 Президиум конференции

Президиум конференции

им. А.В.Федорова. Важную роль в организации ежегодных научных конференций «Федоровские чтения» играет СПЦП им. А.В.Федорова, созданный при кафедре английской филологии и перевода СПбГУ в октябре 1999 года. Конференции «Федоровские чтения» проводятся в СПбГУ ежегодно. По результатам докладов конференции вышли восемь томов научных материалов «Университетское переводоведение».

Девятая конференция собрала теоретиков переводоведения и практиков перевода из многих городов Российской Федерации (Москва, Санкт-Петербург, Апатиты, Воронеж, Екатеринбург, Елабуга, Калуга, Красноярск, Курск, Пушкин, Пермь, Петрозаводск, Саратов, Томск, Ульяновск), а также их иностранных коллег из семи стран: Германии, Литвы, Нидерландов, Польши, США, Украины и Швейцарии. Представители многих высших учебных заведений России прочитали доклады на конференции.

В рамках чтений было проведено 11 секционных и 2 пленарных заседания, на которых было прочитано 65 докладов, посвященных теории и практике устного и письменного перевода, теоретическим и прикладным проблемам переводоведения, а также вопросам, возникающим в профессиональной деятельности переводчика. На Девятой конференции работали следующие шесть секций: 1) Актуальные проблемы переводоведения (два заседания, 12 докладов); 2) Университетское переводоведение (три заседания, 14 докладов); 3) Проблемы художественного перевода (три заседания, 16 докладов), 4) Проблемы межкультурной/межъязыковой коммуникации (одно заседание, 8 докладов), 5) Методика преподавания перевода (одно заседание, 4 доклада), 6) Психолингвистика (одно заседание, пять докладов). Было также проведено заседание круглого стола на тему «Новые горизонты переводоведения», на котором с докладами выступили М.А.МОЛОЧКОВА (менеджер переводческих проектов, Москва) и Дональд ЛАЙНЕБУРГ (старший переводчик русско-французской секции ООН, Нью-Йорк). В докладе последнего содержались интересные сведения об истории развития синхронного и последовательного перевода в ООН во второй половине ХХ века. Д.Лайнебург также познакомил многочисленную аудиторию слушателей, состоявшую из преподавателей, практикующих переводчиков, аспирантов и студентов, с особенностями переводческой деятельности в процессе переговоров на высшем уровне. В работе пленарных и секционных заседаний конференции приняли участие около 220 человек.

Выступает В.Т.Кураев, заместитель директора департамента секретариата  МИД РФ

Выступает В.Т.Кураев, заместитель директора департамента секретариата МИД РФ

Пленарное заседание открыли декан Факультета филологии и искусств СПбГУ профессор С.И.БОГДАНОВ, председатель оргкомитета конференции директор СПЦП им. А.В.Федорова профессор В.И.ШАДРИН,

зам. генерального директора компании «Транслинк» по Санкт-Петербургу А.В.КУЗЬМИНА, зам. директора департамента секретариата МИД Российской Федерации В.Т.КУРАЕВ (Москва), а также профессор Женевского университета, президент Международной постоянной конференции университетских институтов перевода (CIUTI) Hannelore LЕЕ-JAHNKE (Швейцария). Они поприветствовали участников и гостей Девятой международной конференции. Большой интерес вызвал доклад Hannelore Lee-Jahnke «Для чего нужны новые дидактические подходы к переводу?», прочитанный на английском языке. В заключение первого дня с большим успехом были проведены два мастер-класса:

1) по синхронному переводу (заведующая лабораторией синхронного перевода СПЦП им. А.В.Федорова доцент Е.К.ВЬЮНОВА) и

2) по использованию компьютеров в процессе письменного перевода (заведующий лабораторией письменного перевода профессор А.В.АЧКАСОВ).

Профессор С.И.Богданов, декан факультета филологии и искусств СПбГУ и  профессор Hannelore Lee-Jahnke (Швейцария)

Профессор С.И.Богданов, декан факультета филологии и искусств СПбГУ и профессор Hannelore Lee-Jahnke (Швейцария)

В течение трех дней проводились секционные заседания, на которых были заслушаны и обсуждены 59 докладов, посвященных исследованию современных проблем теоретического и прикладного переводоведения. Важную роль в повышении научного уровня конференции сыграли доклады и выступления в дискуссиях на заседаниях секций и круглого стола профессора В.И.Шадрина («Методологические проблемы исследования процесса перевода») и А.П.ЧУЖАКИНА («Повышение лингвопсихологической компетенции переводчика — новый национальный проект?»).

В секции «Актуальные проблемы переводоведения» особый интерес вызвали доклады И.С.АЛЕКСЕЕВОЙ («А.В.Федоров и Гиви Гачечиладзе: спор во имя истины»), А.В.Ачкасова («Комплексное использование средств автоматизации перевода в переводческом проекте»), Е.В.ИВАНОВОЙ «Типология образов и перевод», М.Т.ФОРСТНЕРА «On the Necessary Economic Turn in Translation Studies» (Университет г. Майнца, Германия, генеральный секретарь CIUTI), В.Б.КАШКИНА «Факторы выбора грамматического оформления перевода», И.В.УБОЖНЕКО «Лингводидактические механизмы обучения интуитивной догадке при переводе», Е.С.ПЕТРОВОЙ «Пострационалистические» направления в теории перевода».

Мартин Форстнер (Германия), генеральный секретарь CIUTI

Мартин Форстнер (Германия), генеральный секретарь CIUTI

В секции «Университетское переводоведение» наиболее актуальными были доклады Т.П.ТРЕТЬЯКОВОЙ («On Lexicography and Translation of English Cliches»), Н.Л.Шадрина («Идентификация фразеологических единиц при переводе»), Р.Л.СНИГИРЕВА («Ветхий Завет в переводе В.И.Кельсиева (Лондон, 1860)»), А.П.МАКАРЬЕВОЙ («Языковая вариативность в аспекте перевода (русское деепричастие — французский герундий)», И.С.АЛЕКСЕЕВОЙ («Проблема перевода междометий: функция или ситуация?»), А.В.РОДОССКОГО («Фразеологизмы в португальском тексте и их передача на русский язык»), Л.Н.ГРИГОРЬЕВОЙ («Пути анализа двуязычных соответствий (на материале немецкого и русского языков)»).

В секции «Проблемы художественного перевода» особое внимание вызвали доклады Т.А.КАЗАКОВОЙ («К вопросу об эквивалентности: термины родства в переводе»), Е.А.ТРЕТЬЯКОВОЙ («Инвариантная и вариативная информация в условиях перевода»), Эвы БЯЛЭК (Люблин, Польша) «О критерии привлекательности в переводе (на примере фельетона)», И.М.МИХАЙЛОВОЙ «О ранних переводах нидерландской поэзии в России», А.ПРИНС (Амстердамский университет, Нидерланды) «Перевод рассказов Чехова на нидерландский язык», А.Ю.ДИОМИДОВОЙ (Вильнюс, Литва) «Индивидуальность переводчика: когнитивный подход к описанию поэтического произведения», М.Л.АЛЕКСЕЕВОЙ «Словарные реалии в переводе»

Профессор В.И.Шадрин, директор Санкт-Петербургского центра переводоведения им. А.А.Федорова, председатель оргкомитета конференции

Профессор В.И.Шадрин, директор Санкт-Петербургского центра переводоведения им. А.А.Федорова, председатель оргкомитета конференции

В секции «Проблемы межкультурной/межъязыковой коммуникации» с большим интересом были заслушаны доклады Р.Н.САЛИЕВОЙ «Типы соответствий фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках», Е.Г.БАЯНКИНОЙ «Языковые игры на кросс-культурном поле», Е.В.ОНУШКИНОЙ «Лингвострановедческий аспект передачи французских топонимов и реалий на английский язык», Н.В.ПОСПЕЛОВОЙ «Национально-культурная специфика языковой личности в процессе межкультурной коммуникации»). В секции «Методика преподавания перевода» наиболее актуальными были доклады О.А.БУРУКИНОЙ «Интегративная методика обучения общему переводу с английского языка на русский» и С.Ю.БАРАКИНОЙ «Актуальные проблемы перевода текстов языка специальности при обучении студентов неязыковых вузов». В секции «Психолингвистика» особый интерес вызвали доклады А.Г.МИНЧЕНКОВА («Рекомбинация концептов как разновидность мыслительных операций в процессе перевода») и Е.А.ПАВЛОВОЙ «Этнолингвистическая и этнокультурная специфика порождения речи на неродном языке».

В дискуссиях по секционным докладам наиболее активное участие принимали И.С.Алексеева, В.Б.Кашкин, А.В.Родосский, А.П.Чужакин. На заключительном пленарном заседании профессор В.И.Шадрин подвел итоги работы конференции, отметив активное участие в ней представителей вузов и организаций различных городов России, а также стран Ближнего и Дальнего зарубежья.

В первый день конференции состоялась небольшая театрализованная композиция на стихи А.С.Пушкина и музыку М.И.Глинки «Пушкин по-немецки» (хореография и сценография Елены СМИРНОВОЙ, руководитель Театральной мастерской — А.И.АТАРЩИКОВА).

Юбилейная десятая Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» состоится в СПбГУ 23-25 октября 2008 года (контактные адреса perevod@АК4883.spb.edu и nata@nd4025.spb.edu).  

В.И.Шадрин, профессор;
В.Недялков, профессор
Фото Андрея Дубровского

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2007 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков