Санкт-Петербургский университет
   1   2   3   4   5   6   7
   С/В  8   9  10  11  12
   13  14  15  16  17  18
   19               
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 15 (3763), 31 октября 2007 года

«Праздник дружбы» в особняке Половцова

Прошедшие в этом году Дни Гамбурга в Петербурге приурочены к 50-летию возобновления культурных связей между Петербургом и Гамбургом: в 1957 году было учреждено первое после Второй мировой войны русско-немецкое партнерство между Петербургом и Гамбургом. В течение этого времени отношения городов-побратимов активно развивались с целью восстановления тесных довоенных связей.

Руководитель Театральной мастерской А.И.Атарщикова выступала и в роли переводчика с немецкого

Руководитель Театральной мастерской А.И.Атарщикова выступала и в роли переводчика с немецкого

Место для проведения «Праздника дружбы» было выбрано не случайно – особняк Половцова (ныне — Дом архитектора) некоторым образом символизирует русско-немецкие отношения и вклад деятелей из Германии в развитие российской культуры. Некогда этот дворец приобрел немецкий барон А.Л.Штиглиц у князя С.С.Гагарина, в качестве приданого для своей приемной дочери ко дню ее свадьбы с молодым чиновником А.А.Половцовым. Эта сделка стала началом дружбы и совместной общественной деятельности; именно С.С.Гагарин посоветовал барону Штиглицу, который стремился к благотворительности, открыть училище технического рисования (в настоящее время — Художественно-промышленная академия им. А.Л.Штиглица). Долгое время училище носило имя Штиглица, а сам Гагарин в то время возглавлял художественный совет училища по подбору коллекции редких произведений декоративно-прикладного искусства. По завещанию барона, чета Половцовых должна была ежегодно пополнять училищный музей декоративного искусства, и впоследствии А.А.Половцову, ставшему сенатором и председателем Русского исторического общества, даже удалось добиться разрешения на постройку отдельного здания для музея в Соляном переулке. Немецкому барону Штиглицу российская культура обязана в той же мере, как и Дягилеву, Щепкину, Третьякову.

Вечер начался выступлением официальных лиц и организаторов мероприятия, среди которых были председатель Комитета по внешним связям И.О.Лонский, председатель Русско-немецкого общества и организатор Дней Гамбурга Г.Увелянд и многие другие.

Выступает «Новый хор» из г.Гамбурга

Выступает «Новый хор» из г.Гамбурга

Концертная программа началась выступлением «Нового хора» из Гамбурга под руководством Елены Свободы. Этот творческий коллектив, состоящий из профессионалов и любителей хорового пения, был создан более 30 лет назад на базе Евангелической студенческой общины. Участники «Нового хора» исполнили несколько песен, одна из которых — под названием «Дунай» — была на русском языке.

Композиция «Поэт и Муза». Исполняют участники Театральной мастерской Факультета филологии и искусств СПбГУ

Композиция «Поэт и Муза». Исполняют участники Театральной мастерской Факультета филологии и искусств СПбГУ

Поет квартет студентов из Гамбурга

Поет квартет студентов из Гамбурга

Вслед за этим свой номер представил квартет студентов Института музыки и театра г. Гамбурга (художественный руководитель профессор Е.Бенгстон-Опиц). Они очень артистично исполнили а капелла национальные песни народов Германии, Дании, Швеции и Финляндии.

Особое внимание хочется уделить выступлению театральной мастерской Факультета филологии и искусств СПбГУ. Педагоги и участники Театральной мастерской, организатором и идейным вдохновителем которой является Анна Ивановна Атарщикова, подготовили новую театральную композицию под названием «Поэт и муза» в рамках проекта с удивленно-восторженным названием «Пушкин по-немецки?!». В этой композиции на стихи А.С.Пушкина и музыку М.Глинки («Вальс-фантазия») звучат отрывки из «Домика в Коломне» на русском и на немецком языках (использован перевод на немецкий М.Ремане). Молодые артисты стремились продемонстрировать прелесть звучания этой поэзии на родном языке и передать красоту и глубину, легкость и ироничность пушкинского стиха на языке немецком.

Артисты Театральной мастерской — студенты разных курсов немецкого отделения Факультета филологии и искусств — стремились передать атмосферу светского бала XIX века. При отсутствии декораций (хотя интерьер зала особняка Половцова был прекрасной декорацией для подобного представления), атмосфера бала создавалась во многом благодаря прекрасным бальным танцам, поставленным Еленой Валентиновной Смирновой, балериной Театра музыкальной комедии, которая является хореграфом студенческой Театральной мастерской.

Молодые артисты говорят, что для них игра на сцене и постановка спектаклей на немецком языке — это не только хорошая языковая фонетическая практика, но и уникакальный опыт переживания, вживания в образ, более глубокого проникновения в материал произведений с которыми работают участники коллектива. Многие из них признаются, что до начала работы над проектом «Пушкин по-немецки?!» они во многом недооценивали творчество поэта, его гениальность и тем более актуальность его произведений на сей день. Теперь они относятся к наследию поэта более проникновенно и с неким глубоким «внутренним» пониманием, и в том, как они читают стихотворения со сцены, чувствуется горячее желание не просто сообщить публике, как русской, так и иностранной, о величии пушкинского дарования, но и дать слушателям возможность прочувствовать, ощутить «фактуру» его творчества, которая не теряется даже при переводе на немецкий язык.  

Дарья Мельникова

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2007 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков