|
№ 11 (3759), 31 августа 2007 года
|
|
|
|
|
|
Переводные картинки-2007
Еще во втором классе Настя перевела несколько стихов из английского фольклорного сборника «Стихи матушки Гусыни». А в шестом классе она взялась уже «и за Уильяма нашего Шекспира», как говаривал герой одного старого фильма. С переводами двух сонетов Шекспира Анастасия Харламова, шестиклассница гимназии №295, участвовала в конкурсе переводов и стала одним из призеров.
|
|
Н.В.Буров вручает диплом самой юной победительнице, 10–летней Анастасии Харламовой. |
|
Удивительно: здесь арабская вязь соседствует с японскими иероглифами, латиница с кириллицей. Тексты на немецком и шведском, французском и турецком, иврите и японском, болгарском и украинском, английском и финском, итальянском и португальском, поэзия и проза — всё рядом, в соседних папках… В июне в Петербурге завершился Открытый городской молодежный конкурс художественных переводов. Конкурс уникальный, потому что переводы принимали с любого языка! Хоть с западных, хоть с восточных, северных или африканских. А оценивали работы лингвисты и переводчики, профессионально владеющие этими языками. Награждение победителей состоялось на кафедре английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ.
Филологический и восточный факультеты СПбГУ несколько лет проводили конкурс художественного перевода в «малом формате» — для своих студентов. Два года назад подобный конкурс провели для студентов и аспирантов всего Университета. Потом вышли на городской уровень. А в этом году понизили возрастную планку — и кроме студентов и аспирантов пригласили участвовать еще и школьников. Но повысили статус — конкурс, организованный Санкт-Петербургским государственным университетом и Законодательным собранием Санкт-Петербурга, прошел под патронатом Комитета по культуре правительства Санкт-Петербурга и Союза переводчиков России. В попечительский совет конкурса вошли ректор СПбГУ Людмила Алексеевна ВЕРБИЦКАЯ и председатель Комитета по культуре Николай Витальевич БУРОВ.
— Конкурс мы впервые организовали в таком масштабе. Его поддержали администрация и Законодательное собрание Санкт-Петербурга, Союз переводчиков России, — отметил председатель жюри конкурса профессор Виктор Иванович ШАДРИН, заместитель декана филологического факультета СПбГУ, член правления Союза переводчиков России. — Переводы выполнены с 14 языков — 10 западных и 4 восточных. В конкурсе приняли участие 70 студентов, 31 школьник и 4 аспиранта, они перевели 165 текстов (89 стихотворных и 76 прозаических). Кроме Петербурга, участвовали студенты и школьники Москвы, Екатеринбурга, Ессентуков, Пушкина. Наш Университет, конечно, был представлен богаче всех — студентами 11 факультетов, от филологического и Восточного до юридического и биолого-почвенного. А самым молодым участником конкурса оказался третьеклассник.
|
|
Вероника Иванова |
|
Но как оценивать такие разные переводы? В обычных конкурсах дают какой-то кусок текста — так легче сравнивать результаты. А здесь тексты и авторов выбирали сами конкурсанты. Поэтому жюри разработало специальные критерии оценки для прозы и для поэзии: соответствие оригиналу, связность текста, передача стиля автора, особенностей его речи и тому подобное. Все работы оценивались по единой шкале в баллах — и анонимно (как, скажем, оценивают письменные тексты абитуриентов при поступлении в вузы).
Победительницей конкурса стала Вероника ИВАНОВА, студентка 6 курса Восточного факультета СПбГУ. Она перевела с турецкого стихи Орхана Вели и Фатина Хазинэдара. Вероника получила диплом из рук председателя Комитета по культуре Н.В.Бурова и денежную премию в 40 000 рублей. Диплом 2–й степени и денежную премию в 20 000 рублей получили трое студентов — филфака СПбГУ, Педагогического колледжа №1 и Государственной Полярной академии. Дипломом 3–й степени и денежной премией 10 000 рублей наградили
8 человек (в том числе двух школьниц — шестиклассницу Анастасию ХАРЛАМОВУ и одиннадцатиклассницу Маргариту ГОЛУБЕВУ). Еще четверо участников конкурса были награждены грамотами и ценными призами. По инициативе попечительского совета дипломом первой степени и денежной премией награжден также Игнат ДЬЯКОВ, магистрант Восточного факультета СПбГУ, — за то, что в течение трех лет активно участвовал в организации и проведении конкурса.
Вероника Иванова, выпускница кафедры истории стран Ближнего Востока, восприняла итоги конкурса с удивлением — ведь она не специалист в области перевода, не филолог, а историк Турции. Вероника и сама сочиняет стихи, они даже опубликованы в недавнем сборнике поэтов-востоковедов «О Востоке, о любви». Готовится еще один подобный сборник, и там будут напечатаны не только ее стихи, но и переводы.
Нина ЩУРАКОВА, студентка 2 курса филологического факультета (ее наградили грамотой и ценным призом), перевела студенческое эссе, которое нашла на сайте одного из американских университетов. Она рассказала, что на филфаке при лаборатории письменного перевода осенью будет реализован проект «Студенты переводят студентов».
|
|
«Гимн переводчика-синхрониста» исполняют В.И.Шадрин и С.И.Богданов. |
|
— От перевода зависят отношения между людьми. Бывает даже, что с помощью перевода рождается имя великого поэта, — заметил, поздравляя призеров, Николай Витальевич БУРОВ. — До сих пор пытаются создать компьютерную программу для точного перевода, специальный прибор, который поможет общаться и передают нюансы речи с точностью до междометий. Но художественный перевод компьютеру явно не по силам. А у вас, как я вижу, это получается легко и профессионально — переводить чужие мысли и чувства…
Николай Витальевич вспомнил далекие студенческие годы, когда он и его друзья с Моховой (где Буров учился в Театральном институте) бегали сюда, на филфак Университета, — женихами к здешним барышням: «Впрочем, без особых успехов. Нас отвергали — видимо, мы были с другого этажа умственного развития…» Н.В.Буров пожелал победителям конкурса найти опору в жизни, путешествовать столько, чтобы не надоело, и улыбаться чаще, чем появляется солнце на нашем северном небе.
Призеров приветствовал также депутат Законодательного собрания Санкт-Петербурга В.Я.ДМИТРИЕВ, заместитель председателя Постоянной комиссии по образованию, культуре и науке. Он призвал студентов и школьников «нести разумное, доброе…» — «…и адекватно переведенное», — тут же подхватил фразу Виктор Иванович Шадрин.
В завершение праздника победители, организаторы и гости конкурса исполнили «Гимн переводчика-синхрониста», написанный московским переводчиком Михаилом Заготом:
«Ты людям должен помогать! — внушал мне папа строго. —
И вот увидишь: жизнь твоя впустую не пройдет!..»
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье — перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу, как солдат, служу.
Ты — переводчик: переводи!
В первоисточник всегда гляди!
За словом, милый, не лезь в карман,
Импровизируй, как музыкант!
…А в кулуарах (уже когда перешли к неформальному общению за бокалом шампанского) живо обсуждали тот факт, что в Законодательном собрании тоже неплохо владеют переводом — быстренько перевели безналичные в наличные, чтобы наградить победителей конкурса.
Евгений Голубев
Фото автора
|