Санкт-Петербургский университет
   1   2   3   4   5   6   7
   С/В  8   9  10  11  12
   13  14  15  16  17  18
   19               
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 11 (3759), 31 августа 2007 года

Переводные картинки-2007

Еще во втором классе Настя перевела несколько стихов из английского фольклорного сборника «Стихи матушки Гусыни». А в шестом классе она взялась уже «и за Уильяма нашего Шекспира», как говаривал герой одного старого фильма. С переводами двух сонетов Шекспира Анастасия Харламова, шестиклассница гимназии №295, участвовала в конкурсе переводов и стала одним из призеров.

Н.В.Буров вручает диплом самой юной победительнице, 10–летней Анастасии Харламовой.

Н.В.Буров вручает диплом самой юной победительнице, 10–летней Анастасии Харламовой.

Удивительно: здесь арабская вязь соседствует с японскими иероглифами, латиница с кириллицей. Тексты на немецком и шведском, французском и турецком, иврите и японском, болгарском и украинском, английском и финском, итальянском и португальском, поэзия и проза — всё рядом, в соседних папках… В июне в Петербурге завершился Открытый городской молодежный конкурс художественных переводов. Конкурс уникальный, потому что переводы принимали с любого языка! Хоть с западных, хоть с восточных, северных или африканских. А оценивали работы лингвисты и переводчики, профессионально владеющие этими языками. Награждение победителей состоялось на кафедре английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ.

Филологический и восточный факультеты СПбГУ несколько лет проводили конкурс художественного перевода в «малом формате» — для своих студентов. Два года назад подобный конкурс провели для студентов и аспирантов всего Университета. Потом вышли на городской уровень. А в этом году понизили возрастную планку — и кроме студентов и аспирантов пригласили участвовать еще и школьников. Но повысили статус — конкурс, организованный Санкт-Петербургским государственным университетом и Законодательным собранием Санкт-Петербурга, прошел под патронатом Комитета по культуре правительства Санкт-Петербурга и Союза переводчиков России. В попечительский совет конкурса вошли ректор СПбГУ Людмила Алексеевна ВЕРБИЦКАЯ и председатель Комитета по культуре Николай Витальевич БУРОВ.

— Конкурс мы впервые организовали в таком масштабе. Его поддержали администрация и Законодательное собрание Санкт-Петербурга, Союз переводчиков России, — отметил председатель жюри конкурса профессор Виктор Иванович ШАДРИН, заместитель декана филологического факультета СПбГУ, член правления Союза переводчиков России. — Переводы выполнены с 14 языков — 10 западных и 4 восточных. В конкурсе приняли участие 70 студентов, 31 школьник и 4 аспиранта, они перевели 165 текстов (89 стихотворных и 76 прозаических). Кроме Петербурга, участвовали студенты и школьники Москвы, Екатеринбурга, Ессентуков, Пушкина. Наш Университет, конечно, был представлен богаче всех — студентами 11 факультетов, от филологического и Восточного до юридического и биолого-почвенного. А самым молодым участником конкурса оказался третьеклассник.

Вероника Иванова

Вероника Иванова

Но как оценивать такие разные переводы? В обычных конкурсах дают какой-то кусок текста — так легче сравнивать результаты. А здесь тексты и авторов выбирали сами конкурсанты. Поэтому жюри разработало специальные критерии оценки для прозы и для поэзии: соответствие оригиналу, связность текста, передача стиля автора, особенностей его речи и тому подобное. Все работы оценивались по единой шкале в баллах — и анонимно (как, скажем, оценивают письменные тексты абитуриентов при поступлении в вузы).

Победительницей конкурса стала Вероника ИВАНОВА, студентка 6 курса Восточного факультета СПбГУ. Она перевела с турецкого стихи Орхана Вели и Фатина Хазинэдара. Вероника получила диплом из рук председателя Комитета по культуре Н.В.Бурова и денежную премию в 40 000 рублей. Диплом 2–й степени и денежную премию в 20 000 рублей получили трое студентов — филфака СПбГУ, Педагогического колледжа №1 и Государственной Полярной академии. Дипломом 3–й степени и денежной премией 10 000 рублей наградили

8 человек (в том числе двух школьниц — шестиклассницу Анастасию ХАРЛАМОВУ и одиннадцатиклассницу Маргариту ГОЛУБЕВУ). Еще четверо участников конкурса были награждены грамотами и ценными призами. По инициативе попечительского совета дипломом первой степени и денежной премией награжден также Игнат ДЬЯКОВ, магистрант Восточного факультета СПбГУ, — за то, что в течение трех лет активно участвовал в организации и проведении конкурса.

Вероника Иванова, выпускница кафедры истории стран Ближнего Востока, восприняла итоги конкурса с удивлением — ведь она не специалист в области перевода, не филолог, а историк Турции. Вероника и сама сочиняет стихи, они даже опубликованы в недавнем сборнике поэтов-востоковедов «О Востоке, о любви». Готовится еще один подобный сборник, и там будут напечатаны не только ее стихи, но и переводы.

Нина ЩУРАКОВА, студентка 2 курса филологического факультета (ее наградили грамотой и ценным призом), перевела студенческое эссе, которое нашла на сайте одного из американских университетов. Она рассказала, что на филфаке при лаборатории письменного перевода осенью будет реализован проект «Студенты переводят студентов».

«Гимн переводчика-синхрониста» исполняют В.И.Шадрин и С.И.Богданов.

«Гимн переводчика-синхрониста» исполняют В.И.Шадрин и С.И.Богданов.

— От перевода зависят отношения между людьми. Бывает даже, что с помощью перевода рождается имя великого поэта, — заметил, поздравляя призеров, Николай Витальевич БУРОВ. — До сих пор пытаются создать компьютерную программу для точного перевода, специальный прибор, который поможет общаться и передают нюансы речи с точностью до междометий. Но художественный перевод компьютеру явно не по силам. А у вас, как я вижу, это получается легко и профессионально — переводить чужие мысли и чувства…

Николай Витальевич вспомнил далекие студенческие годы, когда он и его друзья с Моховой (где Буров учился в Театральном институте) бегали сюда, на филфак Университета, — женихами к здешним барышням: «Впрочем, без особых успехов. Нас отвергали — видимо, мы были с другого этажа умственного развития…» Н.В.Буров пожелал победителям конкурса найти опору в жизни, путешествовать столько, чтобы не надоело, и улыбаться чаще, чем появляется солнце на нашем северном небе.

Призеров приветствовал также депутат Законодательного собрания Санкт-Петербурга В.Я.ДМИТРИЕВ, заместитель председателя Постоянной комиссии по образованию, культуре и науке. Он призвал студентов и школьников «нести разумное, доброе…» — «…и адекватно переведенное», — тут же подхватил фразу Виктор Иванович Шадрин.

В завершение праздника победители, организаторы и гости конкурса исполнили «Гимн переводчика-синхрониста», написанный московским переводчиком Михаилом Заготом:

 

«Ты людям должен помогать! — внушал мне
       папа строго. — И вот увидишь: жизнь твоя впустую не пройдет!..»
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье — перевод.

С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу, как солдат, служу.

Ты — переводчик: переводи!
В первоисточник всегда гляди!
За словом, милый, не лезь в карман,
Импровизируй, как музыкант!

…А в кулуарах (уже когда перешли к неформальному общению за бокалом шампанского) живо обсуждали тот факт, что в Законодательном собрании тоже неплохо владеют переводом — быстренько перевели безналичные в наличные, чтобы наградить победителей конкурса.  

Евгений Голубев
Фото автора

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2007 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков