Санкт-Петербургский университет
   1   2   3   4   5   6   7
   С/В  8   9  10  11  12
   13  14  15  16  17  18
   19               
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 11 (3759), 31 августа 2007 года

Первый выпуск
на кафедре библеистики

Кафедра библеистики — первая и единственная университетская кафедра в России, где Священное Писание Ветхого и Нового Завета изучается комплексно, многоаспектно методами филологии, истории, философии и богословия; принимаются во внимание и археологические данные. Большое внимание уделяется изучению языков Библии — древнееврейского, древнегреческого, арамейского, латыни и старославянского, литературной истории Библии и библейских апокрифов, библейской текстологии, теории и истории библейского перевода. Студенты и магистранты слушают курсы по истории Израиля и ранней Церкви, истории византийской богословской мысли и богослужения. Но главное место в программе обучения занимает чтение книг Ветхого и Нового Заветов с полным филологическим комментарием.

Основой, которая обеспечивает существование кафедры библеистики, является Библейская библиотека (Bibliotheca Biblica), которая в этом году отметила свой десятилетний юбилей. Ее фонды постоянно растут и приближаются к двадцати тысячам томов; в настоящее время она располагает самым полным в Петербурге собранием научной литературы по этой специальности. Bibliotheca Biblica открыта не только для сотрудников и студентов Университета, но и для всех заинтересованных читателей.

Библеистика в СПбГУ возникла вначале как дополнительная специализация, затем как образовательная программа и, наконец, как самостоятельная кафедра. Руководит работой кафедры и библиотеки доктор филологических наук, профессор А.А.Алексеев. Под его руководством написаны пять из шести выпускных работ, защищенных на кафедре. Дипломные сочинения посвящены как Ветхому, так и Новому Завету, касаются проблем текстологии, переводоведения, богословия.

Два дипломных сочинения — Юлии ГОЛОВАНОВОЙ и Анастасии ПОКРОВСКОЙ — выполнены в жанре научного комментария к двум различным сочинениям евангелиста Луки — Евангелию и Деяниям апостолов. Предметом исследования Ю.Головановой стала первая глава Евангелия, как наиболее сложная и противоречивая в жанровом и стилистическом отношении. Надо сказать, что эта глава наиболее любима комментаторами. Особенно пристально Ю.Голованова рассмотрела пролог и два поэтических фрагмента этой главы — молитву Захарии и песнь Богородицы. Сопоставив их с ветхозаветными источниками и параллелями, она пришла к выводу о том, что и пролог и оба гимнографических пассажа не были заимствованы автором из раннехристианской литургической традиции, а принадлежат самому Луке как искусному стилизатору.

Анастасия Покровская посвятила свое сочинение эпизоду кораблекрушения (Деян. 27:14–44). Автор отмечает стилистическую и языковую общность Луки и литературной традиции эллинистического Средиземноморья. Правильное использование морской терминологии, точные указания на географические и метеорологические условия путешествия из Александрии в Рим приводят к выводу об аутентичности 27–й главы Деяний, о ее принадлежности евангелисту Луке как автору и, таким образом, об исторической достоверности этого эпизода. Следовательно, каждая исследовательница сочинений одного автора своим путем приходит к тождественному результату.

Работы Виолетты ДАНКО и Юлии ЖМЫЛЕВСКОЙ затрагивают проблематику Ветхого Завета. В.Данко сосредоточилась на исследовании древнееврейских лексем asham и hot (вина и грех) и их производных в законодательных и пророческих книгах. Особый интерес автора прикован к словоупотреблению 53–й главы

кн. Исайи, а именно к «Песне Раба Господня».

Здесь ее исследование позволяет существенно уточнить трактовку и перевод отдельных мест.

Книга пророка Исайи составляет предмет многолетнего научного интереса и Ю.Жмылевской. В дипломном сочинении она рассмотрела способы решения богословских вопросов этой книги в русских переводах 2–й половины XIX в., один из которых, так называемый «Синодальный», является общеупотребительным, а другой — перевод «Библии для евреев» (Вена, 1888), изданный Британским библейским обществом — незаслуженно забытым. Вопреки названию второго перевода, трактовка книги Исайи отражает христианскую позицию его издателей, стремление рассматривать Ветхий Завет сквозь призму Нового.

Отметим, что В.Данко и Ю.Жмылевская сотрудничают с Российским библейским обществом, участвуя в проектах перевода Библии на языки народов России.

Переводным библейским апокрифам о Мелхиседеке, священнике и царе, посвящена работа Александры МАШТАКОВОЙ, написанная под руководством проф. Е.Н.Мещерской. Как отметила рецензент, профессор М.В.Рождественская, давая высокую оценку работе, дипломантка «тщательно и скрупулезно выполнила обзор памятников славяно-русской письменности, связанных с именем Мелхиседека. Она выявила пять отдельных сочинений, обнаружила их конкретные источники, выявила возможные пути их контаминации и переосмысления, сопоставила с греческой письменной традицией и высказала предположения о времени появления первых переводов. Все это сделано впервые не только в отечественной, но и мировой палеославистике».

Палеославистика, древнейшие переводы с греческого языка — область научных интересов магистранта кафедры Лидии ЛУКИНЦОВОЙ, выпускницы Новосибирского университета. За два года обучения в магистратуре Лукинцова вполне овладела древнегреческим языком и написала магистерскую диссертацию ««Слово Иоанна Златоуста о десяти девах» в Успенском сборнике XII-XIII вв.» Тщательному исследованию подверглась техника славянского перевода. Высокий научный уровень и компетентность исследования отметила рецензент д. ф. н. Л.А.Герд. Похвалу Златоуста мудрым девам евангельской притчи (Мф. 25. 1–13), избравшим трудный путь и сохранившим огонь своих светильников, можно отнести и к выпускницам кафедры библеистики, «их же свеща не угасоша».  

Т.В.Ткачева,
старший преподаватель кафедры библеистики

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2007 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков