Санкт-Петербургский университет
   1   2   С/В   3   4   
   6   С/В  7-8  9  10-11
   12-13  14 - 15  16  17
   18  19  20  21  22  23
   C/B   24  25 26 27 
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 22 (3745), 30 ноября 2006 года
образование

Почтовые лошади прогресса

В записных книжках Пушкина встречается фраза “Переводчики — почтовые лошади прогресса...”, которая стала крылатой. Значение профессии переводчика — с памятных времен разрушения Вавилонской башни — огромно, хоть и не всеми замечается. Только в 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика. Постепенно этот профессиональный праздник набирает обороты.

В Петербурге в этом году он отмечался даже дважды. На двух площадках: 30 сентября в Библиотеке им. В.В.Маяковского, а 5 октября — в здании Торгово-Промышленной палаты. В праздновании активное участие принимали не только профессионалы (представители основных переводческих корпораций города — СПбГУ, РГПУ, Торгово-Промышленной палаты, компаний “ЭГО-транcлейтинг”, “Транслинк”, Союза переводчиков России), но и студенты филологического факультета СПбГУ.

В.И.Шадрин на конференции “Федоровские чтения-2006”.

В.И.Шадрин на конференции “Федоровские чтения-2006”.

Почему деятельность переводчика сегодня так важна? Как изменяется, развивается, обновляется одна из древних профессий? Какова роль филологического факультета СПбГУ в подготовке современных переводчиков? На наши вопросы отвечает доктор филологических наук, профессор Виктор Иванович ШАДРИН, заместитель декана филологического факультета по учебной работе, заведующий кафедрой английской филологии и перевода, научный руководитель Санкт-Петербургского центра переводоведения им. А.В.Федорова, член правления Союза переводчиков России.

— Почему для профессионального праздника переводчиков было выбрано именно 30 сентября?

— Это День памяти Святого Иеронима, одного из учителей христианской церкви, который традиционно считается покровителем переводчиков. Святой Иероним соединил культуру Востока и Запада, был писателем, историком и переводчиком. Написал первую христианскую историю литературы, в которую включил произведения 135 писателей, переводил с древнееврейского на латынь древние хроники и тексты. Его перевод Библии на латынь, сделанный в IV веке, одиннадцать столетий спустя был провозглашен Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, Св.Иероним считается создателем глаголицы. Он умер 30 сентября 420 года н.э. в Вифлееме.

Электронный переводчик —
или электронный помощник?

— И филологический факультет, как я слышал, к празднику пришел не с пустыми руками?

— В июне 2006 года у нас на факультете, при кафедре английской филологии и перевода была создана лаборатория письменного перевода. Она вошла составной частью в Центр переводоведения им. А.В.Федорова. Лаборатория активно работала во время XI Международного экономического форума в Петербурге, а Центр в полном составе участвовал в подготовке и проведении детской “Большой восьмерки”, а также в обслуживании саммита глав государств “Большой восьмерки”.

И этот шаг факультета не случаен: с 1970-х годов в мире происходит электронная революция. Сегодня наступление электроники в нашей цивилизации настолько бурно, что просто диву даешься. Взять хотя бы мобильный телефон. Еще лет десять назад мы и представить себе не могли, насколько он продвинется, как изменится и внешне, и функционально.

Компьютерные автоматизированные системы перевода в десятки раз ускоряют процесс поиска нужного эквивалента слова, позволяют резко повысить эффективность и скорость перевода. И значит, сегодня ручная работа письменного переводчика становится нерентабельной. Кто не пользуется автоматизированной системой перевода, тот рано или поздно проиграет.

— В технических текстах по специальности еще можно допустить участие электронного помощника. А как быть с художественным переводом литературных текстов? Тоже на компьютере?

— В обязательном порядке. С помощью компьютерных программ вы можете уточнить собственные имена, подобрать им соответствия, четко обозначить реалии языка и культуры. Все это возможно благодаря компьютерному анализу огромного количества параллельных текстов. Например, вы переводите статью о футболе, но при этом программа использует все тексты о любом виде спорта. Это позволяет точнее определить терминологию: рывок, толчок, пробежка. Вы не сможете миллионы страниц быстро пробежать глазами, а машина может. Если вы хотите употребить синоним, компьютер выдаст варианты и укажет процентный состав каждого. Например, есть пара синонимичных слов: хавбек и полузащитник, корнер и угловой, голкипер и вратарь. В 2006 году вы должны были бы выбрать варианты полузащитник, угловой, вратарь. А лет 30-40 назад вы бы сказали: хавбек, корнер и голкипер.

Какой из этого следует вывод? Переводчикам нужно срочно осваивать компьютерные программы перевода. Наши студенты идут со значительным опережением. Они уже начали успешно обживать лабораторию письменного перевода под руководством доктора филологических наук А.В.Ачкасова. Здесь оборудовано 12 компьютерных мест и плюс — суперкомпьютер у преподавателя. На очереди — аналогичные классы для кафедры романской филологии (с программами по испанскому, итальянскому и французскому языкам) и для кафедры немецкой филологии.

— Давайте уточним, Виктор Иванович. В Интернете то и дело появляются сведения о новейших разработках в компьютерном переводе (показываю профессору Шадрину заметку с сайта CNews.ru о том, что, дескать, дни синхронистов-переводчиков сочтены — в связи с тем, что создан образец компьютерной системы перевода в реальном режиме времени — Корр.). А вы говорите, что такие программы работают у нас на филфаке...

— Насколько я вижу, речь идет об опытном образце Минобороны США. Такие компьютерные системы имеет очень ограниченную область применения: например, продуцируют технические переводы в сфере транспортных операций или, скажем, только по тематике военной авиации и тому подобному.

Этот вопрос активно изучается в теории перевода, мечта создать некую компьютерную систему, с помощью которой будет возможно общение людей на разных языках, живет с 1960-х годов. Об этом постоянно говорят противники языковой глобализации. Ты, дескать, обращаешься к компьютеру на своем языке — а он переводит на другой язык. Но на пути реализации этой мечты возникает множество проблем и затруднений. Одно из них — сегодня в мире около 6000 живых языков! Как все это многообразие языков “загнать” в компьютер?

А любая программа может перевести только то, что в нее вложили. И поэтому она не может перевести живую речь докладчика. Ведь каждый из нас то и дело употребляет неоднозначные слова (даже не замечая этого), образные выражения, крылатые слова, метафоры, аллюзии — к Библии, к Шекспиру, к речам знаменитых политиков. Особенно труден для перевода живой обмен мнениями.

Только представьте простую, вроде бы, ситуацию. Вы с иностранным коллегой пошли в театр, — с французом или, к примеру, с итальянцем. Вы не знаете итальянского, он — русского. Поэтому, естественно, вы пригласили переводчика. Давайте посмотрим, как он работает во время вашей беседы. Вот вы что-то сказали. Переводчик транслировал вашу фразу на итальянский язык. Тот что-то ответил. Переводчик его ответ перевел на русский. Но, как установили физиологи, переводом в одну сторону (с родного языка на иностранный) и переводом обратным “заведуют” разные участки мозга. Поэтому мозг переводчика в режиме двустороннего перевода работает вчетверо больше, чем у обычного человека: он должен сначала понять и запомнить фразу, затем перевести ее — и то же самое происходит при обратном переводе... Как эти сложнейшие процессы компьютеризировать? Вряд ли такое возможно. Так что, думаю, на наш век работы переводчикам хватит.

Другое дело — тот путь, по которому пошли мы, создавая лабораторию письменного перевода. У нас компьютер не создает перевод, он лишь помогает переводчику. Служит в функции “быстрого” словаря. Но роль этой автоматизированной системы в процессе перевода крайне важна.

Профессиограмма переводчика

— В последние годы роль перевода и переводчиков в нашей жизни существенно изменилась. Видимо, это связано с открытием границ и с потоком иностранцев, хлынувшим в Россию. И филфак университета быстро и адекватно отреагировал на изменившуюся ситуацию...

— На нашем факультете всегда было два основных направления: литературное и языковое. Мы давали широкое фундаментальное филологическое образование: например, на нашей кафедре изучали историю английского языка и культуры, страноведение Великобритании и США, детально изучали английскую и американскую литературы.

Перевод на факультете всегда присутствовал. Но раньше было мало носителей языка — и перевод был лишь подспорьем в изучении языков. Грамматические упражнения изучали на материале переводов, читали и переводили оригинальную литературу на иностранном языке. А собственно устный перевод использовали редко.

А с 1998 года, исходя из новых требований реальности, стали тренировать специфические навыки переводчика, давать необходимые знания. Мы создали профессиограмму переводчика — и вся кафедра стала осваивать новые учебные планы. Известно, что для освоения специальности необходимо 10 тысяч учебных часов. Мы взяли те же самые часы и усилили компоненты практической деятельности переводчика. Это происходило за счет сокращения исторических дисциплин, замены практики разговорной речи — устным переводом, письменного практикума — письменным переводом.

Из 10 тысяч теперь 5 тыс. часов идет на освоение иностранного языка (3 тыс. — на изучение английского языка и еще 2 тыс. — на переводческие дисциплины). Введены аудирование (восприятие речи на слух) с 1 курса, культура английской речи переводчика (учим, как говорить красиво, образно), двусторонний перевод (общение двух носителей языка через посредника — например, в театре, о котором мы говорили, в салоне авиалайнера или... на рыбалке), и плюс теоретические и практические курсы по устному переводу. На 5 курсе ввели дополнительную переводческую практику в иностранных компаниях (4 недели), в дополнение к педагогической практике на 4 курсе.

Студенты осваивают все виды перевода (включая кино- и видеоперевод) — кроме разве что сурдоперевода. Наши выпускники успешно работают, все стопроцентно трудоустраиваются, их минимальная зарплата — от 500 долларов.

Е.К.Вьюнова (сидит в центре) с участниками семинара по переводу. Сочи, 2006 г.

Е.К.Вьюнова (сидит в центре) с участниками семинара по переводу. Сочи, 2006 г.

На факультете работают известные синхронисты Евгения Александровна Лунченкова, Станислав Рудольфович Кульд, Марина Николаевна Лапшина, Екатерина Кирилловна Вьюнова и другие. Это действующие переводчики, работающие на международных переговорах на высоком правительственном уровне. У них — практически и теоретически — учатся наши студенты. И, видимо, учатся успешно. Выпускники 2006 года уже работали переводчиками на международных встречах, которые проводились в Петербурге. Например, Андрей Борисович Лесохин принимал активное участие в работе наряду с более опытными коллегами.

— Этот процесс развития перевода и переводоведения захватил уже не только английский язык (как самый популярный и массовый сегодня), но и другие языки?

— Да, сначала специальность “Перевод и переводоведение” осваивали только на нашей кафедре английской филологии и перевода. А теперь – на кафедрах романской филологии и немецкой филологии. По английскому языку у нас на факультете традиционно две специальные кафедры. Раньше это были кафедры английской филологии №1 и №2, а теперь кафедра английской филологии и кафедра английской филологии и перевода. Поэтому мы “делим” студентов на два потока: одни идут по классической филологической программе, а другие обучаются на переводчиков (теоретиков и практиков).

А по другим языкам набор существенно меньше, поэтому, например, на кафедре немецкой филологии и на кафедре романской филологии делят студентов пополам: по 7 филологов и по 7 переводчиков. Студенты переводческого отделения специально подготовлены ко всем видам устного перевода, а филологи более фундаментально осваивают языковую культуру, историю языка и литературу Великобритании, скажем, Германии или Франции. Поэтому выпускники-филологи чаще работают в издательствах, а переводчики — в промышленных компаниях, строительных, торговых, в гостиничном и туристическом бизнесе

Можно и так сравнить: работа переводчиков ближе к работе в газете, а филологов — к изданию альманаха, книги. Переводчики постоянно держат руку на пульсе, отслеживают изменения в языке, появление новых слов, значений. Например, появилось, помню, вечером на ТВ новое название невиданной болезни – «острый респираторный иммунодефицит» — прихожу утром в аудиторию, а оно уже на доске написано по-английски.

Как “просчитать” перевод

— Легко ли переводчик литературных произведений может перейти с одного языка на другой? Как часто такое происходит?

— Как правило, переводчик специализируется в паре языков — например, французский и испанский. Но бывали исключения: А.В.Федоров, к примеру, переводил со всех европейских языков. Есть и писатели-билингвы — например, Набоков. Он сам сделал автоперевод своей “Лолиты”. Но, по сути, Набоков написал новое произведение: “Лолита” по-русски и по-английски — это разные книги. Ведь по-английски он писал через несколько лет, мысль продолжала работать, он уже был другой, по-иному смотрел на те же события. А у переводчика условия работы гораздо более жесткие: он не имеет права ничего менять в оригинале.

— Насколько субъективна оценка перевода? Вот я читаю, допустим, Воннегута в переводе Р.Райт-Ковалевой, Честертона или Льюиса в переводе Н.Трауберг, Данте в переводе М.Лозинского или Варгаса Льосу в переводе Л.Синянской — и мне нравится. Но других переводов я не видел, а к этим, может, просто привык? А допустим, “Алису” Льюиса Кэролла я читал в разных переводах и могу выбрать, какой мне ближе — Н.Демуровой, Вл.Орла, Б.Заходера, В.Набокова или А.Щербакова. Но выбрать опять-таки по своим личным пристрастиям... А возможна ли объективная оценка художественного перевода?

— Не только возможна, но и необходима. Есть общая теория перевода, установлены закономерности межкультурной коммуникации в области литературы. Во второй половине ХХ века были открыты довольно четкие правила перевода.

Конечно, это творческая профессия, в художественном переводе существенно влияние личности создателя литературного текста на другом языке. И сегодня переводчик литературного текста — нечто среднее между ученым-лингвистом и писателем. Лингвист, теоретик перевода, хорошо знает законы языка, иностранного и своего родного. Писатель хорошо знает культуру страны, на языке которой он пишет. А переводчик должен быть эрудирован как лингвист и как писатель, должен понимать обе культуры.

Эти знания позволяют создавать адекватный перевод — в отличие от перевода буквального и перевода вольного. Адекватный перевод воздействует на читателя другой страны, другой культуры так же, как оригинальный текст — на своего читателя, носителя языка. Именно поэтому большую роль играет личность переводчика. Уменьшается роль автоматических правил, но растут требования к компетентности переводчика. Например, надо учитывать единство эпохи (скажем, нельзя сонеты или драмы Шекспира переводить современным сленгом, и наоборот, современную историю — излагать языком XVIII века), а также стилистические закономерности.

Иногда эти правила перевода приходится применять буквально, даже переводить их в цифры, чтобы была возможность сравнивать переводы объективно. Например, в прошлом учебном году мы впервые проводили Открытый городской конкурс художественных переводов студентов и аспирантов под патронатом администрации Санкт-Петербурга и Союза переводчиков России. И для экспертизы переводов ввели специальные критерии оценки: уровень лексики (здесь учитывалась лексическая эквивалентность текста, передача идиом и безэквивалентной лексики), уровень грамматики (грамматическая правильность языка перевода, передача грамматических особенностей оригинала, существенных для композиции текста) и уровень стилистики (сохранение или изменение стилистического регистра, передача значимых стилистических фигур, сохранение признаков идиостиля). А для стихотворных текстов — еще и уровень стихотворной формы (обоснованность выбора иных, чем в оригинале, размера и метра, передача особенностей рифмовки и ритмики оригинала). Для каждого из уровней вводилась оценка по десятибалльной шкале, что давало возможность количественного сравнения качества переводов.

Наука, искусство и талант

— Так все же перевод — это наука или искусство?

— Можно ответить: 50 на 50, перевод — это переходная стадия от науки к искусству. В свое время выдающийся переводчик и теоретик перевода Андрей Венедиктович Федоров говорил, что перевод начинается с науки (лингвистики), а заканчивается литературным творчеством... В 1953 году была издана книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода”, с этого момента переводоведение стало самостоятельной наукой. И если раньше в работе переводчика преобладало искусство, то в последнее время растет вклад науки. Разрабатываются психолингвистические основы перевода. Применение компьютеров и систем автоматизации перевода выводит современный перевод на новый уровень.

Кроме того, перевод тесно связан с культурологией. Очевидно, что межъязыковая коммуникация не может быть без межкультурной. Например, наш переводчик Ирина Сергеевна Алексеева для того, чтобы перевести письма Моцарта, изучала эпоху тех лет, изучала адресатов Моцарта, а также музыкальные произведения великого композитора. Все это было необходимо, чтобы адекватно донести до читателя мысли Моцарта. И какую роль в ее работе занимала наука, а какую искусство — определить очень трудно.

— Помню, поэт и переводчик Борис Заходер вздыхал в предисловии к “Алисе” Кэролла: “Для того чтобы перевести “Алису в Стране Чудес”, нужно перевезти всю Англию!..” Но, говорят, таланту не научишь. И что же в таком случае дает обучение? Что дает будущим переводчикам филологический факультет?

— Филологический факультет СПбГУ — уникален: на самой широкой фундаментальной филологической базе мы даем конкретную профессию переводчика. Даже в МГУ нет такого. Сочетание традиционного образования с очень глубокой профессиональной подготовкой, использование последних достижений методики преподавания языка дает прекрасный эффект. Не случайно каждый третий диплом выпускника филфака — с отличием.

А вот быстрые программы подготовки переводчика (курсы и второе высшее образование), к сожалению, не дают таких результатов. Прошедшие их порой обладают недостаточным культурологическим запасом, чтобы понимать все нюансы речи, литературное наследие авторов. Бывает, допускают фактические ошибки: например, не знают, что было несколько Гумбольдтов и путают одного с другим, или забывают, что Фрейд был австрийцем, а не немцем... Достигая результатов в скорости, приходится жертвовать глубиной.

В связи с этим стоит упомянуть еще об одной проблеме. С одной стороны, Россия — на грани вступления в ВТО, ни одна международная встреча не обходится без переводчиков. А с другой стороны, перевод пока не занимает в нашей стране достойного места. Отсутствует пока российская сертификация переводчиков, и поэтому работодатели, заказчики не могут определить заранее, насколько качественного переводчика они получают. Этой проблемой занимается сейчас Союз переводчиков России. Уже обращались в Госдуму с тем, чтобы появился законопроект, регламентирующий деятельность переводчика. Скоро будет введена единая аттестация переводчиков, будут категории, будут оценивать точность перевода, знание проблематики, скорость перевода в единицу времени.

Учиться каждый день

— Слышал, что теперь на филологическом факультете обучают не только западным языкам, но и восточным...

— Да, студенты, обучающиеся по программе “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, в качестве третьего языка изучают японский или арабский язык. Не исключено, что когда-нибудь будут изучать и китайский.

Вообще, перевод чутко реагирует на геополитические изменения в мире. И современная языковая глобализация была вызвана прежде всего небывалым ростом экономического потенциала США. А если в будущем Китай в своем развитии обгонит все страны, то не исключено, что все мы заговорим... по-китайски. Весь мир будет учить китайский язык.

— У вас есть и языковые программы для других факультетов?

— Студенты других факультетов могут осваивать иностранные языки углубленно, более профессионально на дополнительной учебной программе “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Они обучаются здесь два года, и на выходе — плюс к основному диплому — получают общероссийский государственный диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Это не второе высшее образование, а дополнительное. Второй диплом недействителен без первого: если он будущий юрист, то и переводчиком он будет тоже в сфере юриспруденции.

А для наших коллег, русистов и востоковедов, при нашей кафедре открыта программа “Перевод и переводоведение”. Прошедшие ее получают в Центре им. А.В.Фёдорова сертификат переводчика.

В России остро не хватает преподавателей устного перевода, хотя, казалось бы, языковых вузов и факультетов открыто очень много. На Федоровской конференции в прошлом году мы устраивали мастер-класс по устному переводу. И как положительный результат: гости из других городов, из других вузов заказывали у нас подготовку кадров для них.

Другой пример: в Краснодаре только что прошел Международный экономический форум. И группа преподавателей филологического факультета под руководством Екатерины Кирилловны Вьюновой подготовила переводчиков (48 человек) с английского и немецкого языков для этого форума. Мэр города Сочи прислал благодарственное письмо, хвалит подготовку переводчиков, благодарит за помощь.

— А вы не планируете, как делают ваши соседи на восточном факультете, организовать среди студентов “штучную” подготовку для определенных фирм?

— Мне кажется, так делать не следует. Заказы на выпускников — дело довольно случайное, а трудоустройство должно быть стабильным. Профессиональный переводчик может за год менять несколько предметных областей: сегодня он работает в нефтяной отрасли, а завтра — в целлюлозно-бумажной. А если он специализируется в какой-то одной узкой области, уйдет лексический запас других областей. Переводчик должен быть готов учиться каждый день, осваивать новые предметные языковые сферы своей деятельности.  

Вопросы задавал Евгений Голубев

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2005 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков