Санкт-Петербургский университет
   1   2   С/В   3   4   
   6   С/В  7-8  9  10-11
   12-13  14 - 15  16  17
   18  19  20  21  22  23
   C/B   24  25 26 27 
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 21 (3744), 16 ноября 2006 года

«Федоровские чтения»

19–21 октября 2006 г. на филологическом факультете СПбГУ состоялась VIII международная конференция по переводоведению «Федоровские чтения-2006», организованная кафедрой английской филологии и перевода и Санкт-Петербургским центром переводоведения (СПЦП) им. А.В.Федорова при участии Северо-Западного отделения Союза переводчиков России. Конференция носит имя профессора Андрея Венедиктовича Федорова (1906-1997) – ученого, переводчика и педагога. В этом году конференция являлась юбилейной, поскольку была посвящена 100-летию со дня рождения А.В.Федорова. Важную роль в организации ежегодных научных конференций «Федоровские чтения» играет СПЦП им. А.В.Федорова, созданный при кафедре английской филологии и перевода СПбГУ в октябре 1999 года. Конференции «Федоровские чтения» проводятся в СПбГУ ежегодно с 1999 года. С каждым годом расширяется география участников конференций, растет количество научных секций и прочитанных на них докладов. По результатам научных докладов вышли семь томов научных материалов «Университетское переводоведение».

На открытии конференции выступает профессор В.И.Шадрин

На открытии конференции выступает профессор В.И.Шадрин

Восьмая конференция собрала теоретиков переводоведения и практиков перевода из многих городов Российской Федерации (Москва, Санкт-Петербург, Апатиты, Архангельск, Великий Новгород, Владивосток, Владимир, Иваново, Красноярск, Курск, Пушкин, Пермь, Саратов, Таганрог, Томск, Улан-Удэ, Ульяновск, Уфа), а также их иностранных коллег из восьми стран: Австрии, Бельгии, Польши, Сербии, США, Украины (последняя была представлена докладчиками из вузов Днепропетровска, Запорожья и Киева), Франции и Эстонии. Представители многих высших учебных заведений России прочитали доклады на конференции.

В рамках чтений было проведено 15 (в прошлом году – 12) секционных и 2 пленарных заседания, на которых было прочитано 108 (в прошлом году – 75) докладов, посвященных теории и практике устного и письменного перевода, теоретическим и прикладным проблемам переводоведения, а также вопросам, возникающим в профессиональной деятельности переводчика. На Восьмой конференции работали следующие восемь (в прошлом году – шесть) секций:

1) Актуальные проблемы переводоведения (два заседания, 16 докладов, 105 присутствующих).
2) Университетское переводоведение (четыре заседания, 24 доклада, 54 присутствующих).
3) Проблемы художественного перевода (три заседания, 26 докладов, 84 присутствующих).
4) Проблемы межкультурной/межъязыковой коммуникации (два заседания, 10 докладов, 39 присутствующих).
5) Практические аспекты преподавания перевода (одно заседание, 8 докладов, 41 присутствующий).
6) Информационный перевод (одно заседание, 5 докладов, 15 присутствующих).
7) Славянские языки и перевод (одно заседание, семь докладов, 17 присутствующих).
8) Психолингвистические аспекты перевода (одно заседание, пять докладов, 30 присутствующих).

Были также проведены заседания трех круглых столов, посвященных
1) воспоминаниям учеников об А.В.Федорове,
2) работе переводчиков на Саммите J8-G8 в июле 2006 года (доклады М.А.Лавреновича и Линн Виссон),
3) обсуждению новых горизонтов российского переводоведения (с докладом выступил президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич).

В работе пленарных и секционных заседаний приняли участие около 300 человек.

Пленарное заседание открыли декан филологического факультета СПбГУ профессор С.И.Богданов, председатель оргкомитета конференции, научный руководитель СПЦП им. А.В.Федорова профессор В.И.Шадрин и президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич. Они поприветствовали участников и гостей Восьмой юбилейной международной конференции. В заключение первого дня с большим успехом были проведены два мастер-класса: по синхронному переводу (директор СПЦП им. А.В.Федорова кандидат филологических наук Е.К.Вьюнова) и «Электронные средства перевода» (заведующий лабораторией письменного перевода доктор филологических наук А.В.Ачкасов).

В течение трех дней проводились секционные заседания, на которых были заслушаны и обсуждены более ста докладов, посвященных исследованию наиболее насущных проблем теоретического и прикладного переводоведения. Важную роль в повышении научного уровня конференции сыграли доклады и выступления в дискуссиях профессора М.А.Марусенко («Французский язык и Европейский Союз») и А.П.Чужакина («Мастера советской школы перевода и современное применение и развитие их традиций»). На первом пленарном заседании с воспоминаниями о своем Учителе выступила И.С.Алексеева («Андрей Венедиктович Федоров. Слово к 100-летию со дня рождения»).

В секции «Актуальные проблемы переводоведения» особый интерес вызвали доклады В.И.Шадрина («Переводоведение в ХХI веке»), И.С.Алексеевой («Современное состояние переводоведения в России (критический обзор)»), Р.Кавеноки («Позиционирование выпускника на международном переводческом рынке. Бизнес-стратегия и этика»), В.Г.Тимофеева («О национальных концептах и волшебстве перевода рекламы»), В.В.Овсянникова («Анимизм предложения в комментариях А.В.Федорова»), Н.Л.Шадрина («Эквивалент как термин теории перевода и теории фразеологии») и Л.В.Кушниной («Гармония и дисгармония как переводческие категории»).

В секции «Университетское переводоведение» наиболее актуальными были доклады И.Б.Чернышевой («Единое информационное пространство как фактор ресемантизации терминов политического дискурса»), Т.П.Третьяковой («Политический текст и лингвистическая интерпретация «компьютерных переводов»), Е.С.Петровой (««Наивная лингвистика» и метаязыковая картина мира»), С.Г.Спириной («Фреймы и перевод»), В.Н.Пилатовой («Зачем переводить заново (к вопросу об эквивалентности перевода)»), М.Е.Цвинариа («Перевод древнеанглийских модальных глаголов: семантический и историко-прагматический аспекты современной интерпретации древних значений»), А.Г.Поспеловой и Е.А.Алексеевой («Два вида упреков в английском и русском диалоге») и П.С.Брука («Компьютерная подготовка студентов, обучающихся специальности “лингвист, переводчик”»).

Открытие Пленарного заседания юбилейных Федоровских чтений. Слева направо: профессор В.И.Шадрин, профессор М.А.Марусенко, доцент Н.А.Федорова (дочь А.В.Федорова), доцент И.С.Алексеева, президент СПР России Л.О.Гуревич, доцент А.П.Чужакин.

Открытие Пленарного заседания юбилейных Федоровских чтений. Слева направо: профессор В.И.Шадрин, профессор М.А.Марусенко, доцент Н.А.Федорова (дочь А.В.Федорова), доцент И.С.Алексеева, президент СПР России Л.О.Гуревич, доцент А.П.Чужакин.

В секции «Проблемы художественного перевода» особое внимание вызвали доклады Т.А.Казаковой («Лингвокультурологическая гипотеза как стратегия перевода»), А.В.Ачкасова («Сопоставительная стилистика и проблемы переводоведения»), Т.Е.Некряч («Типы асимметрии при переводе драматического диалога»), А.В.Родосского («Принципы перевода португальской поэзии»), А.Ю.Подгорной («О когнитологических возможностях художественного перевода»), Е.А.Третьяковой («Сравнительный анализ переводческих стратегий передачи фольклорно-мифологических имплицитных смыслов в художественном тексте»), Б.Човича (Новое в переводоведении или старые проблемы и новая ориентация в начале третьего тысячелетия»), И.А.Малаховой и Е.П.Орловой («Возраст перевода (на материале переводов конца XIX – начала XXI вв.»), а также выступления трех современных ирландских писателей.

В секции «Проблемы межкультурной/межъязыковой коммуникации» с большим интересом были заслушаны доклады А.Г.Минченкова («Лингвострановедение как компонент профессиональной компетенции переводчика»), Л.И.Ерыгиной («Топонимика в христианской цивилизации и некоторые вопросы перевода»), М.А.Ганюшиной («Образы стихий в картинах мира английского и русского языков») и С.В.Омеличкиной («Вербальные и невербальные средства организации непринужденного речевого общения»).

В секции «Практические аспекты преподавания перевода» наиболее актуальными были доклады М.Я.Бух («Обучение переводу научно-технического текста: система упражнений»), И.В.Убоженко («Инициирование интуитивных навыков перевода: индивидуальный поиск ассоциативных стимулов»), Е.С.Шутовой («Профессиональная ориентация и навыки самосовершенствования при подготовке устного переводчика») и Е.Б.Ястребовой («Переводческие проблемы лингводидактики: из опыта автора учебника английского языка»).

В секции «Информационный перевод» особый интерес вызвали доклады П.С.Брука («Оптимизация курса «Научно-технический перевод»»), Ю.И.Кокуновой («К проблеме перевода термина: культурный аспект») и О.Л.Нестеренко, Н.Т.Шашниковой («Судебный перевод: лингвокультурологический аспект»).

В секции «Славянские языки и перевод» наиболее актуальными были доклады И.М.Порочкиной («История переводов Т.Г.Масарика на русский язык»), М.Л.Бершадской («Лексико-семантические проблемы перевода сонетов Прешерна на русский язык») и Т.Е.Аникиной («Параллельность культур или жизненность текста (проблемы перевода на русский язык)»).

В секции «Психолингвистические аспекты перевода» особый интерес вызвали доклады Т.В.Черниговской («Мультилингвальная Европа: когнитивные и психолингвистические аспекты подготовки переводчиков»), Н.Г.Мальцевой («Когнитивные стили и обучение переводу») и Браниславы Чович, Бранимира Човича и Миряны Совиль («Scientific Terms in Speech and Language Pathology and Therapy»).

В дискуссиях по секционным докладам наиболее активное участие принимали И.С.Алексеева, П.С.Брук, Л.О.Гуревич, В.В.Овсянников и А.П.Чужакин. На заключительном пленарном заседании профессор В.И.Шадрин в итоговом докладе подвел итоги работы конференции, отметив активное участие в ней представителей вузов и организаций различных городов России, а также стран Ближнего и Дальнего зарубежья.

После заключительного заседания состоялось выступление вокально-инструментальной группы «Шервуд», исполнившей средневековые английские и ирландские баллады, а также концерт Камерного ансамбля La Scienza da Capriccio, исполнившего несколько старинных классических музыкальных произведений Баха, Верди, Вивальди, Гуно и других композиторов. В концерте приняли участие Е.Григорьева (сопрано), С.Вишаренко (меццо-сопрано) и А.Флоринский (скрипка).

Девятые Федоровские чтения состоятся в СПбГУ 18-20 октября 2007 года (контактные адреса perevod@АК4883.spb.edu и nata@nd4025.spb.edu). 

В.И.Шадрин, профессор
И.В.Недялков, профессор

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2005 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков