Санкт-Петербургский университет
   1   2   С/В   3   4   
   6   С/В  7-8  9  10-11
   12-13  14 - 15  16  17
   18  19  20  21  22  23
   C/B   24  25 26 27 
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 16 (3739), 31 августа 2006 года

Студент
сильнее компьютера

Профессор Жуве выдвинул гипотезу: когда человек спит, можно воздействовать на него и “перепрограммировать” его сознание — в тот момент, когда он видит сны. А затем ученый внезапно обнаружил раздвоение собственного сознания. В нем жили две личности. Видимо, кто-то воздействовал на него самого... Об этом французский ученый Мишель Жуве написал роман “Похититель снов”. Он не литератор, а нейрофизиолог, изучающий сны. Отрывок из этого романа перевела Вера Незговорова, студентка медицинского факультета Санкт-Петербургского государственного университета, и стала одним из призеров конкурса переводов.

Профессор Виктор Иванович Шадрин зачитывает список награжденных (за столом — Игнат Дьяков)

Профессор Виктор Иванович Шадрин зачитывает список награжденных (за столом — Игнат Дьяков)

Тексты на персидском и норвежском, французском и болгарском, иврите и японском, английском и амхарском (Эфиопия), чешском, итальянском — все в одной папке. Китайские иероглифы соседствуют с арабской вязью, латиница с кириллицей... В Петербурге впервые прошел Открытый конкурс художественных переводов студентов и аспирантов в рамках международного образовательного проекта “Языки — молодежи”. Конкурс уникальный, потому что переводы принимали с любого языка! Хоть с западных, хоть с восточных, северных или африканских. А оценивали работы лингвисты и переводчики, профессионально владеющие этими языками.

Конкурс был инициирован восточным и филологическим факультетами Санкт-Петербургского государственного университета. И при этом востоковеды соревновались с математиками, медики с археологами, филологи с экономистами, а психологи с историками. И студенты-гуманитарии, и естественники выступали на «чужом» поле, но выступали не как любители, а как профи — раз уж взялись состязаться с профессионалами.

Филологический и восточный факультеты СПбГУ несколько лет проводили конкурс художественного перевода в «малом формате» — для своих студентов. В прошлом году подобный конкурс провели для студентов и аспирантов всего университета. А теперь вышли на городской уровень. В попечительский совет конкурса вошли ректор СПбГУ Людмила Алексеевна Вербицкая и председатель Комитета по культуре Николай Витальевич Буров.

— Мы впервые провели конкурс в таком масштабе. Его поддержали администрация и Законодательное собрание Санкт-Петербурга, Союз переводчиков России, — отметил председатель жюри конкурса профессор Виктор Иванович Шадрин, заместитель декана филологического факультета СПбГУ. — И хотя конкурс был объявлен как городской, фактически он стал общероссийским. В нем приняли участие студенты не только Петербурга, но и Владивостока, Томска, Ярославля и даже университета г.Тромсё из Норвегии!

С декабря по март проходил первый, заочный этап конкурса. Информацию о конкурсе распространили по вузам города, она была на сайтах университета и администрации Петербурга, использовали интернет-рассылки и студенческие страницы в сети.

— Среди присланных работ есть и проза, и поэзия, но прозаических произведений явно больше, — рассказал один из организаторов конкурса Игнат Дьяков, координатор «Университетского проекта» ,патронатной школы восточного факультета СПбГУ. — Диапазон авторов очень большой: от Древнего Рима до современности, писателей ХХ века и даже XXI-го. Переводы выполнены с 20 языков, включая архаическую латынь, 13 западных и 6 восточных (в том числе — всех языков государств “большой восьмерки”).

Но как оценивать такие разные переводы? В обычных конкурсах дают какой-то кусок текста — так легче сравнивать результаты. А здесь тексты и авторов выбирали сами конкурсанты. Поэтому жюри разработало специальные критерии оценки для прозы и для поэзии: соответствие оригиналу, связность текста, передача стиля автора, особенностей его речи и так далее. Все работы оценивались по единой шкале в баллах — и анонимно (как, скажем, оценивают письменные тесты абитуриентов при поступлении в вузы).

Игнат Дьяков вручает приз Вере Незговоровой (карманный персональный компьютер).

Игнат Дьяков вручает приз Вере Незговоровой (карманный персональный компьютер).

И вот, наконец, церемония награждения. Алексей Косых, студент исторического факультета СПбГУ (в номинации поэзии), и Елена Дзгоева, студентка восточного факультета СПбГУ (проза), набрали по 10 баллов из 10 возможных и получили блестящие отзывы рецензентов. Они стали победителями, и кроме дипломов были награждены ноутбуками. Шестерых студентов, занявших вторые места, отделяло от победителей совсем немного: они получили от 9 до 9,8 баллов. Их наградили карманными персональными компьютерами. Девять призеров, вышедших на третье место, получили от 8 до 9 баллов — и в качестве призов получили цифровые MP3-плейеры. Еще троих наградили грамотами (в том числе одну школьницу из гимназии №171) и MP3-плейерами.

Среди призеров — студенты СПбГУ (факультеты филологический, восточный, медицинский, психологии, исторический), РГПУ им. Герцена (факультеты математики, изобразительного искусства), Санкт-Петербургского государственного университета кино и телевидения (факультет фотографии и технологии регистрирующих материалов), Гуманитарного университета профсоюзов (факультет искусств), Международного университета бизнеса и новых технологий (г.Ярославль).

Алексей Косых (который перевел с украинского стихи Ивана Малковича и Грицко Чубая) не смог придти за наградой. Говорят, он археолог и уехал в экспедицию. А Елену Дзгоеву мы поздравили с победой. Елена закончила 4 курс на кафедре семитологии востфака:

— Я переводила с иврита отрывок из романа современного израильского писателя А.Б.Иегошуа “Любовник”. Роман психологический, острый — о сложных отношениях между людьми на Ближнем Востоке, участниках и свидетелях международного конфликта между арабами и евреями. В отрывке, который я выбрала для перевода, рассказывается о переживаниях главного героя — его сын погиб в автокатастрофе...

Организаторы конкурса собираются издать переводы победителей (итогом конкурса в прошлом году был сборник Collectio rara — то есть “редкая птица, диковинка”, если переводить название книги с латыни). А кроме того, объявить новый конкурс — Всероссийский.

— Вас наградили ноутбуками и карманными персональными компьютерами. Но никакой компьютер, хотя их постоянно совершенствуют, не сможет заменить человека. Художественный перевод компьютеру не по силам, — подчеркнул председатель жюри конкурса профессор Виктор Иванович Шадрин.  

Евгений Голубев

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2005 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков