|
№ 4 (3726), 7 марта 2006 года
|
|
|
|
|
|
Новый перевод «Фауста» завершен 87 лет назад
Константин Алексеевич Иванов (1858-1919) окончил историко-филологический факультет Петербургского университета. Преподавал историю, географию и латинский язык в 5-й гимназии, в Александровском лицее, на Высших женских (Бестужевских) курсах. Был директором гимназии в Нарве (1904-1906), 12-й гимназии в Петербурге (1907-1909), затем сменил Иннокентия Анненского на посту директора Николаевской Царскосельской гимназии. К этому времени он был автором многих учебников по истории, в частности, по медиевистике, им написаны известные и до сих пор переиздаваемые книги “Средневековый город и его обитатели”, “Средневековый замок и его обитатели”, “Средневековый монастырь и его обитатели” и др.
|
Председатель Совета директоров ОАО «Российские железные дороги» В.И.Якунин — спонсор проекта — вручает подарочное издание «Фауста» в переводе К.А.Иванова ректору СПбГУ Л.А.Вербицкой.
Факсимиле титульной страницы рукописи перевода.
|
Выступает внук автора перевода Н.К.Иванов-Есипович.
Презентация собрала большую аудиторию.
|
|
Благодаря огромным познаниям, опыту, культуре и безупречному послужному списку, К.А.Иванов был приглашен преподавателем истории и географии к детям последнего русского императора Николая II и был их учителем вплоть до высылки царской семьи в Тобольск.
К.А.Иванов писал и издавал стихи. Переводом “Фауста” он занялся в студенческие годы. Он начал эту работу в 1880 году и закончил ее в 1919-м, за несколько месяцев до смерти.
Почти век рукопись хранилась в семье его потомков и недавно была опубликована издательством “Имена” благодаря финансовой поддержке ОАО “Российские железные дороги”.
Книга оформлена заслуженным художником России Олегом Яхниным. “Фаустовские” серии его графических работ получили широкое признание в России и в мире.
Из трех десятков перевода “Фауста” на русский язык наиболее полными, известными и издаваемыми являются переводы Николая Холодковского и Бориса Пастернака. По оценкам знакомых с переводом К.А.Иванова ученых, его работа по многим параметрам, особенно точности передачи лексики, стилистики, поэтической формы, философского смысла первоисточника, стоит в одном ряду с лучшими переводами великой книги Гете, а в чем-то и превосходит их.
Презентация изданного перевода состоялась 16 февраля в Главном здании СПбГУ. Не случайно местом презентации книги издательство избрало Санкт-Петербургский государственный университет. Это alma mater автора перевода. Именно его ученые, преподаватели филологического факультета, первыми сумели оценить содержание нескольких ветхих рукописных тетрадей и помогли увидеть свет значительному художественному произведению. Они авторы написанных для книги статей, ставших, по мнению издателей, новым словом в российском гетеведении. В университете в настоящее время работает внучка переводчика, старший преподаватель кафедры иранской филологии Елена Константиновна Иванова, учится его праправнучка Екатерина Иванова.
А.Ш.
|