|
№ 1 (3722), 23 января 2006 года
|
|
|
|
|
|
VII Федоровские чтения
С 20 по 22 октября 2005 г. на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета состоялась VII международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», организованная кафедрой английской филологии и перевода и Санкт-Петербургским центром переводоведения (СПЦП) им. А.В.Федорова при участии Союза переводчиков России. Конференция носит имя доктора филологических наук, профессора Андрея Венедиктовича Федорова (1906-1997) – выдающегося ученого-филолога, переводчика и педагога, заведующего кафедрой немецкой филологии в 1963–1979 гг. Важную роль в организации ежегодных научных конференций «Федоровские чтения» играет СПЦП им. А.В.Федорова, созданный при кафедре английской филологии и перевода СПбГУ в октябре 1999 года. Конференции «Федоровские чтения» проводятся в СПбГУ ежегодно, начиная с 1999 года. С каждым годом расширяется их география, растет количество научных секций и докладов. По результатам ежегодной работы конференции вышли шесть томов научных материалов «Университетское переводоведение» (выпуски I–VI, Издательство филологического факультета СПбГУ).
|
|
Президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич |
|
Седьмая конференция собрала теоретиков переводоведения и практиков перевода из многих городов России (Москва, Санкт-Петербург, Апатиты, Брянск, Великий Новгород, Владимир, Кемерово, Красноярск, Курск, Мурманск, Новосибирск, Пермь, Саратов, Смоленск, Тамбов, Томск, Уфа, Ухта), а также их иностранных коллег из 16 университетов 10 стран: Австрии (Вена), Италии (Пиза), КНР (Пекин), Молдавии (Кишинев), Польши (Гданьск, Люблин), Сербии и Черногории, США (три университета и Школа перевода в г. Монтерей), Финляндии, Франции (Париж) и Украины (последняя была представлена докладчиками из вузов Днепропетровска, Запорожья и Луцка).
В рамках чтений было проведено 12 секционных и 2 пленарных заседания, на которых было прочитано 75 докладов, посвященных теории и практике устного и письменного перевода, теоретическим и прикладным проблемам переводоведения, а также вопросам, возникающим в профессиональной деятельности переводчика. На конференции работали следующие секции: актуальные проблемы переводоведения (14 докладов); университетское переводоведение (19 докладов); проблемы художественного перевода (18 докладов); проблемы межкультурной/межъязыковой коммуникации (8 докладов); методика преподавания перевода (5 докладов); проблемы специального перевода (5 докладов). Был также проведен круглый стол, посвященный обсуждению новых горизонтов российского переводоведения. Заседание круглого стола провел президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич. В работе пленарных и секционных заседаний приняли участие около 250 человек.
Пленарное заседание открыли декан филологического факультета СПбГУ проф. С.И.БОГДАНОВ, председатель оргкомитета конференции, научный руководитель СПЦП им. А.В.Федорова проф. В.И.ШАДРИН и президент Союза переводчиков России Л.О.ГУРЕВИЧ. Они приветствовали всех участников конференции и обратили внимание на проблемы, стоящие перед современным переводоведением и переводчиками в XXI веке. В своем программном докладе «Национальная концепция подготовки переводческих кадров» президент СПР
Л.О.Гуревич детально изложил основные направления работы вузов в области обучения переводчиков с учетом общественно-политической ситуации в современном мире. Доцент МГЛУ А.П.ЧУЖАКИН посвятил свой содержательный доклад 450-летию переводческой службы в России, что вызвало живейший интерес участников конференции.
В течение трех дней были заслушаны и обсуждены десятки докладов, посвященных исследованию наиболее насущных проблем теоретического и прикладного переводоведения. Важную роль в повышении научного уровня конференции сыграл доклад зав. кафедрой МГУ, проф. Л.В.ПОЛУБИЧЕНКО («Программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как составная часть национальной концепции подготовки переводческих кадров»), а также сообщение Д.РОБИНСОНА (США), автора всемирно признанного учебника по переводу Becoming a Translator. После пленарного заседания в конце первого дня конференции директор СПЦП им. А.В.Федорова к.ф.н. Е.К.ВЬЮНОВА провела вызвавший большой интерес мастер-класс по синхронному переводу в недавно открытом специализированном кабинете устного перевода. Одновременно в актовом зале доц. А.О.ИВАНОВ провел презентацию программы «Компьютерные технологии перевода», которая сопровождалась мультимедийной демонстрацией на большом экране результатов применения ряда современных программ машинного перевода.
В секции «Актуальные проблемы переводоведения» особый интерес вызвали доклады В.И.ШАДРИНА («Культурологические биотопы как объект переводоведения»), В.В.АЛИМОВА («Основные теории в переводоведении, виды и качество перевода»), И.В.УБОЖЕНКО («Переводчик и интуиция: методика изобретательства»), Д.РОБИНСОНА и Л.РОБИНСОН («We are cyborgs: translation and the human-machine interface»), И.В.НЕДЯЛКОВА («Семантические факторы, обусловливающие переводческий выбор»), Х.КЕМППАНЕНА («Идеология или интерференция? Корпусный анализ русско-финских переводов и финских непереводных текстов по политической истории Финляндии»), Ю.В.ШОР («Что стоит за словом?»).
В секции «Университетское переводоведение» наиболее актуальными были доклады Т.П.Третьяковой («Политический текст как предмет переводоведения»), Б.Човича (Сербия и Черногория) – («К вопросу о переводной компиляции»), А.М.Мухина («Лингвистический анализ, грамматика и перевод»), В.Н.Пилатовой («Деконструктивная валентность языковых единиц и перевод»), И.А.Везнер («К вопросу о нормах перевода образных средств»), Н.С.Братчиковой («Особенности отражения цветового менталитета в фразеологических единицах»).
|
|
В.И.Шадрин награждает победителей конкурса перевода. |
|
В секции «Проблемы художественного перевода» особое внимание вызвали доклады Т.А.Казаковой («Межсемиотический комплекс как условие интерпретации в художественном переводе»), Е.В.Вакуленко («Перевод и проблема эмотивности художественного текста»), Г.В.Денисовой («Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства»), А.В.Родосского («Португальская поэзия в русских переводах»), А.В.Ачкасова («Прозаические художественные переводы стихотворных текстов в истории русской переводной литературы»), Э.П.Гончаренко («Дублинцы» Джойса и возможности художественного перевода»), С.В.Власова («Теория и практика перевода во Франции в эпоху Возрождения») и С.А.Пикалевой («Рассказы А.П.Чехова в переводах Констанс Гарнетт»).
В секции «Проблемы межкультурной/межъязыковой коммуникации» с большим интересом были заслушаны доклады Е.В.Ивановой («Much work makes a horse dead» (о переводе пословиц)»), Э.П.Гончаренко («О роли реалий в процессе реализации межкультурной функции перевода») и И.И.Дубровиной («О терминологии в переводах буддийских текстов (на материале русского и английского языков)»). В секции «Методика преподавания перевода» особое внимание вызвали доклады И.С.Алексеевой («Самоконтроль в обучении устному переводу (отчет об эксперименте)») и Р.Кавеноки (США) – («Выработка исследовательского навыка в преподавании перевода на магистерском уровне»). В секции «Проблемы специального перевода» с большим интересом были заслушаны доклады Э.Ю.Дороховой («Немецкие термины логистики: принципы описания и перевод на русский язык») и М.Г.Гамзатова («Синонимия юридической терминологии в аспекте переводоведения»»).
На заключительном пленарном заседании проф. В.И.Шадрин подвел итоги работы конференции, отметив активное участие в ней представителей вузов и организаций различных городов России, а также стран ближнего и дальнего зарубежья. На заключительном пленарном заседании профессором А.А.Алексеевым был прочитан доклад «Типология библейских переводов», вызвавший большой интерес всех участников конференции.
После заключительного пленарного заседания состоялся творческий конкурс переводчиков, в котором участники конференции смогли показать свои поэтические и переводческие способности. Задание заключалось в переводе ряда коротких стихотворных отрывков разных жанров. Конкурс вызвал значительный интерес среди участников и закончился церемонией награждения авторов наиболее талантливых переводов памятными дипломами и ценными подарками. В конце конференции состоялся концерт старинной музыки в исполнении камерного ансамбля классической музыки La Scienza da Capriccio. В концерте приняли участие универсанты
Е.Григорьева (сопрано), С.Вишаренко (меццо-сопрано) и А.Флоринский (скрипка). После конференции состоялось заседание Северо-Западного отделения Союза переводчиков России, на котором его председатель П.С.Брук вручил билеты Союза новым членам СПР.
Восьмые, юбилейные, «Федоровские чтения», посвященные 100-летию со дня рождения А.В.Федорова, состоятся в СПбГУ 19-21 октября 2006 года (контактные адреса perevod@АК4883.spb.edu и nata@nd4025.spb.edu, страница в Интернете: http://www.phil.pu.ru/depts/30.htm).
В.И.Шадрин, профессор, И.В.Недялков, профессор.
|