Санкт-Петербургский университет
   1   2   С/В   3   4   
   6   С/В  7-8  9  10-11
   12-13  14 - 15  16  17
   18  19  20  21  22  23
   C/B   24  25 26 27 
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 1 (3722), 23 января 2006 года

VII Федоровские чтения

С 20 по 22 октября 2005 г. на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета состоялась VII международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», организованная кафедрой английской филологии и перевода и Санкт-Петербургским центром переводоведения (СПЦП) им. А.В.Федорова при участии Союза переводчиков России. Конференция носит имя доктора филологических наук, профессора Андрея Венедиктовича Федорова (1906-1997) – выдающегося ученого-филолога, переводчика и педагога, заведующего кафедрой немецкой филологии в 1963–1979 гг. Важную роль в организации ежегодных научных конференций «Федоровские чтения» играет СПЦП им. А.В.Федорова, созданный при кафедре английской филологии и перевода СПбГУ в октябре 1999 года. Конференции «Федоровские чтения» проводятся в СПбГУ ежегодно, начиная с 1999 года. С каждым годом расширяется их география, растет количество научных секций и докладов. По результатам ежегодной работы конференции вышли шесть томов научных материалов «Университетское переводоведение» (выпуски I–VI, Издательство филологического факультета СПбГУ).

Президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич

Президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич

Седьмая конференция собрала теоретиков переводоведения и практиков перевода из многих городов России (Москва, Санкт-Петербург, Апатиты, Брянск, Великий Новгород, Владимир, Кемерово, Красноярск, Курск, Мурманск, Новосибирск, Пермь, Саратов, Смоленск, Тамбов, Томск, Уфа, Ухта), а также их иностранных коллег из 16 университетов 10 стран: Австрии (Вена), Италии (Пиза), КНР (Пекин), Молдавии (Кишинев), Польши (Гданьск, Люблин), Сербии и Черногории, США (три университета и Школа перевода в г. Монтерей), Финляндии, Франции (Париж) и Украины (последняя была представлена докладчиками из вузов Днепропетровска, Запорожья и Луцка).

В рамках чтений было проведено 12 секционных и 2 пленарных заседания, на которых было прочитано 75 докладов, посвященных теории и практике устного и письменного перевода, теоретическим и прикладным проблемам переводоведения, а также вопросам, возникающим в профессиональной деятельности переводчика. На конференции работали следующие секции: актуальные проблемы переводоведения (14 докладов); университетское переводоведение (19 докладов); проблемы художественного перевода (18 докладов); проблемы межкультурной/межъязыковой коммуникации (8 докладов); методика преподавания перевода (5 докладов); проблемы специального перевода (5 докладов). Был также проведен круглый стол, посвященный обсуждению новых горизонтов российского переводоведения. Заседание круглого стола провел президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич. В работе пленарных и секционных заседаний приняли участие около 250 человек.

Пленарное заседание открыли декан филологического факультета СПбГУ проф. С.И.БОГДАНОВ, председатель оргкомитета конференции, научный руководитель СПЦП им. А.В.Федорова проф. В.И.ШАДРИН и президент Союза переводчиков России Л.О.ГУРЕВИЧ. Они приветствовали всех участников конференции и обратили внимание на проблемы, стоящие перед современным переводоведением и переводчиками в XXI веке. В своем программном докладе «Национальная концепция подготовки переводческих кадров» президент СПР

Л.О.Гуревич детально изложил основные направления работы вузов в области обучения переводчиков с учетом общественно-политической ситуации в современном мире. Доцент МГЛУ А.П.ЧУЖАКИН посвятил свой содержательный доклад 450-летию переводческой службы в России, что вызвало живейший интерес участников конференции.

В течение трех дней были заслушаны и обсуждены десятки докладов, посвященных исследованию наиболее насущных проблем теоретического и прикладного переводоведения. Важную роль в повышении научного уровня конференции сыграл доклад зав. кафедрой МГУ, проф. Л.В.ПОЛУБИЧЕНКО («Программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как составная часть национальной концепции подготовки переводческих кадров»), а также сообщение Д.РОБИНСОНА (США), автора всемирно признанного учебника по переводу Becoming a Translator. После пленарного заседания в конце первого дня конференции директор СПЦП им. А.В.Федорова к.ф.н. Е.К.ВЬЮНОВА провела вызвавший большой интерес мастер-класс по синхронному переводу в недавно открытом специализированном кабинете устного перевода. Одновременно в актовом зале доц. А.О.ИВАНОВ провел презентацию программы «Компьютерные технологии перевода», которая сопровождалась мультимедийной демонстрацией на большом экране результатов применения ряда современных программ машинного перевода.

В секции «Актуальные проблемы переводоведения» особый интерес вызвали доклады В.И.ШАДРИНА («Культурологические биотопы как объект переводоведения»), В.В.АЛИМОВА («Основные теории в переводоведении, виды и качество перевода»), И.В.УБОЖЕНКО («Переводчик и интуиция: методика изобретательства»), Д.РОБИНСОНА и Л.РОБИНСОН («We are cyborgs: translation and the human-machine interface»), И.В.НЕДЯЛКОВА («Семантические факторы, обусловливающие переводческий выбор»), Х.КЕМППАНЕНА («Идеология или интерференция? Корпусный анализ русско-финских переводов и финских непереводных текстов по политической истории Финляндии»), Ю.В.ШОР («Что стоит за словом?»).

В секции «Университетское переводоведение» наиболее актуальными были доклады Т.П.Третьяковой («Политический текст как предмет переводоведения»), Б.Човича (Сербия и Черногория) – («К вопросу о переводной компиляции»), А.М.Мухина («Лингвистический анализ, грамматика и перевод»), В.Н.Пилатовой («Деконструктивная валентность языковых единиц и перевод»), И.А.Везнер («К вопросу о нормах перевода образных средств»), Н.С.Братчиковой («Особенности отражения цветового менталитета в фразеологических единицах»).

В.И.Шадрин награждает победителей конкурса перевода.

В.И.Шадрин награждает победителей конкурса перевода.

В секции «Проблемы художественного перевода» особое внимание вызвали доклады Т.А.Казаковой («Межсемиотический комплекс как условие интерпретации в художественном переводе»), Е.В.Вакуленко («Перевод и проблема эмотивности художественного текста»), Г.В.Денисовой («Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства»), А.В.Родосского («Португальская поэзия в русских переводах»), А.В.Ачкасова («Прозаические художественные переводы стихотворных текстов в истории русской переводной литературы»), Э.П.Гончаренко («Дублинцы» Джойса и возможности художественного перевода»), С.В.Власова («Теория и практика перевода во Франции в эпоху Возрождения») и С.А.Пикалевой («Рассказы А.П.Чехова в переводах Констанс Гарнетт»).

В секции «Проблемы межкультурной/межъязыковой коммуникации» с большим интересом были заслушаны доклады Е.В.Ивановой («Much work makes a horse dead» (о переводе пословиц)»), Э.П.Гончаренко («О роли реалий в процессе реализации межкультурной функции перевода») и И.И.Дубровиной («О терминологии в переводах буддийских текстов (на материале русского и английского языков)»). В секции «Методика преподавания перевода» особое внимание вызвали доклады И.С.Алексеевой («Самоконтроль в обучении устному переводу (отчет об эксперименте)») и Р.Кавеноки (США) – («Выработка исследовательского навыка в преподавании перевода на магистерском уровне»). В секции «Проблемы специального перевода» с большим интересом были заслушаны доклады Э.Ю.Дороховой («Немецкие термины логистики: принципы описания и перевод на русский язык») и М.Г.Гамзатова («Синонимия юридической терминологии в аспекте переводоведения»»).

На заключительном пленарном заседании проф. В.И.Шадрин подвел итоги работы конференции, отметив активное участие в ней представителей вузов и организаций различных городов России, а также стран ближнего и дальнего зарубежья. На заключительном пленарном заседании профессором А.А.Алексеевым был прочитан доклад «Типология библейских переводов», вызвавший большой интерес всех участников конференции.

После заключительного пленарного заседания состоялся творческий конкурс переводчиков, в котором участники конференции смогли показать свои поэтические и переводческие способности. Задание заключалось в переводе ряда коротких стихотворных отрывков разных жанров. Конкурс вызвал значительный интерес среди участников и закончился церемонией награждения авторов наиболее талантливых переводов памятными дипломами и ценными подарками. В конце конференции состоялся концерт старинной музыки в исполнении камерного ансамбля классической музыки La Scienza da Capriccio. В концерте приняли участие универсанты

Е.Григорьева (сопрано), С.Вишаренко (меццо-сопрано) и А.Флоринский (скрипка). После конференции состоялось заседание Северо-Западного отделения Союза переводчиков России, на котором его председатель П.С.Брук вручил билеты Союза новым членам СПР.

Восьмые, юбилейные, «Федоровские чтения», посвященные 100-летию со дня рождения А.В.Федорова, состоятся в СПбГУ 19-21 октября 2006 года (контактные адреса perevod@АК4883.spb.edu и nata@nd4025.spb.edu, страница в Интернете: http://www.phil.pu.ru/depts/30.htm).  

В.И.Шадрин, профессор,
И.В.Недялков, профессор.

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2005 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков