Санкт-Петербургский университет
   1   2   3   4   5   6-7   8
   9  10   11  12  13  14
   15  16  17  18-19        
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 16 (3783) 14 ноября 2008 года
конференц-зал

Всегда свой среди своих

Великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство… греческого и латинского языка… не теряют своего достоинства на российском языке». О чем здесь говорит М.В.Ломоносов? Да о том, что по-русски можно высказать всё, что произнесено на любом другом языке — и при переводе не потеряется ни великолепие, ни живость, останется и нежность, и богатство иных наречий. Поэтому его слова о гигантских возможностях перевода справедливы до сих пор. Но трудности при передаче богатств одного языка средствами другого возникают всевозможные — и в XVIII веке, и в наше время. Современные переводчики эти проблемы обсуждали не раз. С 23 по 25 октября на Факультете филологии и искусств СПбГУ прошла Х международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» (названная в честь профессора нашего Университета А.В.Федорова, основателя научного переводоведения в России).

Открытие конференции. Слева направо: Президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич, декан Высшей школы перевода МГУ им. М.В.Ломоносова проф. Н.К.Гарбовский, директор Института перевода профессор В.И.Шадрин.

Открытие конференции. Слева направо: Президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич, декан Высшей школы перевода МГУ им. М.В.Ломоносова проф. Н.К.Гарбовский, директор Института перевода профессор В.И.Шадрин.

Взгляните только на названия докладов этой конференции: Гамлет: вывих века», «Асимметрия как системный фактор перевода», «Белая богиня и Черный кентавр, или Утром — перевод, вечером — интерпретация», «Время как когнитивная ошибка», «Когда переводчик — не профессия»… Сразу видно, что в Петербург из США, Норвегии, Сербии, Италии, Украины, Польши, Франции и городов России (от Мурманска до Астрахани и от Томска до Саратова) приехали люди увлеченные, с юмором, исследователи и практики перевода. Конференция была организована кафедрой английской филологии и перевода и Институтом письменного и устного перевода им. А.В.Федорова. В течение трех дней на филфаке работали секции «Актуальные проблемы переводоведения», «Проблемы письменного перевода», «Художественный перевод», «Методика преподавания перевода», «Университетское переводоведение», «Межкультурная/межъязыковая коммуникация».

А в пятницу 24 октября было самое интересное событие конференции — круглый стол «Профессия “переводчик” в современной России». Два десятка профессионалов обсуждали проблемы и радости своего ремесла, удачи и ошибки, сложности и находки. Основные доклады были посвящены переводческой этике и авторским правам переводчика, индивидуальному предпринимательству и переводческим школам, русской и европейской. Дискуссия разгорелась нешуточная…

Игрушка для консервов

Спросим: кто такой переводчик — в понимании наивного большинства? — Или переводчик книги иностранного автора, или гид-переводчик. Но оказалось, что художественный перевод занимает всего около 20% всей массы письменного перевода, а в основном переводчики работают с техническими текстами. И муки слoва испытывают не над передачей образов и метафор произведений иностранной литературы, а в поисках адекватных терминов для передачи важных инструкций, этикеток и прочей технической документации.

Вот яркий пример: в русской инструкции по обращению с устройством для закручивания консервов сказано, что оно состоит из «дьявольских роликов» (это не причуда одного какого-то переводчика, эти слова уже вошли в русский язык — как термин). Но что же это такое? Сооружение из двух полусфер, по форме напоминающее песочные часы. А название — дословный перевод с английского языка, вот только для американцев (этот инструмент родом из США) подобное наименование неудивительно. Дело в том, что в Америке практически у всех детей есть игрушка с таким же названием: малышня раскачивает такую конструкцию на веревке и бросает, кто дальше... И когда в технике появилось устройство, по форме похожее на детскую игрушку, американцы, конечно же, и назвали его соответственно.

— Но в России подобный перенос значения непонятен, и у переводчиков — полная свобода творчества, — считает Павел Семенович Брук, председатель правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России и доцент РГПУ им. А.И.Герцена (он и рассказал об этом переводческом казусе). — Ведь правил тут никаких нет, поскольку американские реалии от нас далеки, а своих нет. Либо переводчикам нужно доступно по-русски описать этот предмет — так, чтобы было понятно потребителю, либо изобрести собственный адекватный термин, опирающийся на отечественные традиции.

П.С.Брук на круглом столе выступил с докладом «Переводчик: профессия и личность», где обозначил многие этические проблемы перевода. Пример с «дьявольскими роликами» для закручивания консервов касался отношений переводчика с заказчиком и профессиональной грамотности.

До, во время или после?

Порой ошибки в переводе возникают из-за того, что переводчик потакает желаниям крупного заказчика. Вот, например, английская инструкция по применению лекарства советует принимать его до еды, а русский перевод этой инструкции — во время еды или после! Ну, и как поступать потребителю, купившему это лекарство (и, на свою беду, знающему английский язык)? Когда все-таки принимать лекарство? До, во время или после еды?.. Разгадка этой «шарады» в том, что правы обе стороны — и английская, и русская. Рекомендации зарубежных медиков основываются на их понимании действия лекарства, а у нашего Минздрава на этот счет другое мнение. По-хорошему — нужно было бы дать сноску и разъяснить потребителю, что существуют две точки зрения. И пусть он имеет возможность выбора и сам решает, кто для него авторитетнее. А иначе получается, что мы не придаем значения этой инструкции на русском языке, и перевод обесценивается… В связи с этим можно вспомнить шутку: «Можно ли лечиться по книге рецептов?» — «Можно. Только вы рискуете умереть от опечатки…» (или от неадекватного перевода)

Как видите, для переводчика важна не только профессиональная грамотность, но и его гражданская позиция.

— В нашей стране давно сформировались ГОСТы технического перевода, но некоторые переводчики их не выполняют, — рассказал П.С.Брук. — Либо они и не знает о существовании таких нормативов — и это сразу низводит их перевод на любительский уровень. Либо переводчик знает о ГОСТах, но пожелания его зарубежного заказчика им не соответствуют. Вот тогда и встает вопрос о гражданской позиции переводчика.

У переводчика всегда есть возможность отказаться от работы, если его принципы идут вразрез с требованиями заказчика. Например, переводчик не имеет права сдать «полуфабрикат», не редактируя материал, — даже если заказчик его об этом просит. Это все равно, как если бы в травматологический пункт вбежал водитель со сломанной рукой (представьте себе такой случай) и попросил только дать немножко гипса, объясняя, что забинтует сам, и швы наложит — в машине (у него, дескать, и аптечка имеется). Конечно же, врачи его так просто не отпустят — ведь у каждого профессионала есть четкие представления о долге.

Многие выступавшие говорили о том, в обществе нашем с нравственностью не все в порядке. О том, что нужно воспитывать заказчика и «единым фронтом выступать против жадного бизнесмена»…

Лучший работодатель — твой коллега

Павел Семенович Брук говорил о необходимости повышать статус переводчика и перевода в нашем обществе. По его словам, переводческая отрасль существует благодаря научному обеспечению, фабрикам перевода и подготовке кадров. Но также важно, чтобы обществом знало о позитивных, успешных шагах в переводческой области и приветствовало их. По мнению многих выступавших, нужна широкая пропаганда профессии. А то, как удачно выразилась Ирина Сергеевна Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода и профессор Института иностранных языков, «переводчики редко поясняют, что это за профессия такая, — хотя внутри себя это прекрасно понимают…»

Почетный гость из Франции, переводчик, профессор Ив Гамбье с российскими коллегами.

Почетный гость из Франции, переводчик, профессор Ив Гамбье с российскими коллегами.

— На переводческом рынке царят дикость и необузданность, — добавил московский переводчик Михаил Александрович Загот и рассказал об острой ситуации на рынке труда. — Переводчики перехватывают друг у друга работу самыми примитивными способами. Причем у нынешней молодежи это вызывает неоднозначную реакцию. Некоторые понимают, что такие методы неприемлемы, а другие возмущаются: мол, самому нужно искать место на рынке, о ком это я еще должен думать? Вот и получается, что главный работодатель переводчика — это его коллега.

Об отношениях переводчика и общества говорил и генеральный директор переводческой компании «Экспримо» Михаил Александрович Лавренович. В своем докладе «Выгоды индивидуального предпринимательства для переводчиков-фрилансеров» он пояснил, что глобальная цель — выведение переводческих услуг на более официальный уровень, закрепление официального статуса переводчика. Поэтому он призывал всех переводчиков стать зарегистрированными переводчиками-предпринимателями. Тем более что в настоящее время наблюдается тенденция к легализации переводческого рынка.

«Говорящая азбУка» для Евросоюза

Говоря о своей профессии, многие говорили и о тонкостях высшего образования в сфере перевода. С докладом «Евростандарт устного перевода: переводчик и преподаватель» выступил доцент Московского лингвистического университета Андрей Павлович Чужакин. Рассказывая о Брюсселе — общепризнанной мировой столице перевода — он сравнивал обучение переводу в России и в Европе.

— В сорока минутах езды от Брюсселя находится городок Монс, в университете которого готовят переводчиков, в том числе и с русского языка. Стоимость обучения немаленькая — около 400 евро в месяц, и тем не менее каждый год на русское отделение поступают пятьдесят человек. Туда приходят люди, совсем не знающие русского языка, поэтому их сначала обучают не переводу, а языку, причем этому этапу уделяется много внимания. Например, наши европейские коллеги просили нас привезти им в университет «говорящую азбyку».

Обучение в университете Монса на высшем уровне: например, студентам преподает актер из местного театра, ставит дыхание, принимает зачеты. Но учиться настолько тяжело, что к концу обучения из пятидесяти поступивших в университете остаются человек пятнадцать. Выпускной экзамен тоже неимоверно сложен. Когда мы были в Монсе, его сдали только два человека! Такой жесткий отбор. Зато выпускники этого университета становятся профессионалами высшего класса. Так что, я думаю, нам есть чему поучиться у европейских коллег.

Участники круглого стола узнали и взгляд со стороны на русскую переводческую школу. Обучение переводу в Европе и в России сравнил зарубежный гость конференции Лайем Лонг из Еврокомиссии. Он сказал, что в Европе трудно найти хороших переводчиков с русского для международных встреч. Даже переводчики с ирландского есть — и это притом, что в Ирландии всего 3 миллиона жителей — а переводчиков с русского нет. Мистер Лонг отметил, что России нужны хорошие переводчики для развития экономических и политических отношений с другими странами.

Профессор МГЛУ и переводчик-синхронист Михаил Александрович Загот, выступивший сразу после господина Лонга, тут же заявил, что не согласен с его упреками в адрес русской переводческой школы. Переводчик сказал, что в России устная школа очень даже приличная, и что хороших синхронистов достаточно много. М.А.Загот предположил, что в Европейском Союзе переводом занимаются непрофессионалы, попавшие туда волей случае. Так что, разумеется, их уровень перевода не отражает состояния системы обучения в России.

Еще одну сторону профессии переводчика затронула секретарь правления Союза переводчиков России по правовым вопросам Анна Алексеевна Лукьянова. Она напомнила, что все переводчики — субъекты авторского права. И рассказала собравшимся переводчикам о недавних изменениях в «Законе об авторском праве» (о договоре отчуждения, о двух способах перехода авторского права к пользователю, о сохранении авторских прав на перевод и т.д.)

На заключительном заседании заведующий кафедрой английской филологии и перевода, директор Института письменного и устного перевода им. А.В.Федорова Факультета филологии и искусств СПбГУ профессор В.И.Шадрин подвел итоги работы конференции, отметив активное участие в ней представителей вузов и организаций различных городов России, а также стран ближнего и дальнего зарубежья.

…Поэт и переводчик Борис Заходер вздыхал в предисловии к «Алисе» Льюиса Кэрролла: «Для того, чтобы перевести “Алису в Стране Чудес”, нужно перевезти всю Англию!..» Выходит, переводчик выступает в роли перевозчика — через мост между мирами, культурами, цивилизациями. И для своих он свой, и для чужих — тоже становится своим.

Если бы не было переводчиков, то культуры так и кружились бы, каждая по своей орбите, как разные планеты, не пересекаясь и не имея возможности общаться. А переводчики — как космические корабли…  

Маргарита Голубева
Фото Анатолия Пантелеева

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2008 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков