Санкт-Петербургский университет
   1   2   3   4   5   6-7   8
   9  10   11  12  13  14
   15  16  17  18-19        
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 15 (3782), 30 октября 2008 года
событие

Глядя друг другу в глаза

Хорошим механизмом, хорошим инструментом и хорошей площадкой для обсуждения самых разных вопросов, волнующих сегодня общество не только в России и Германии, но и во всем мире, назвал «Петербургский диалог» Президент России Дмитрий Анатольевич Медведев. Россия и Германия должны больше разговаривать во избежание недоразумений из-за неправильного понимания друг друга, считает канцлер ФРГ Ангела Меркель. Президент России и канцлер Германии приняли участие в заседании, завершающем работу форума.

«Живая дискуссия, — считает Президент РФ, — позволяет нашим общественным организациям, нашему политическому истеблишменту, глядя друг другу в глаза, в свободном ключе обсуждать самые сложные вопросы».

— Мы стремимся на деле показать, что отношения между Россией и Германией носят конструктивный характер, являются фактором стабильности всего евроатлантического пространства, — заявил Президент РФ. Он также назвал очень актуальной основную тему заседания: «Россия и Германия в глобализирующемся мире: партнерство для модернизации общества». Ангела Меркель поддержала коллегу: в современном мире невозможно в одиночку, — считает она.

На госпожу федерального канцлера особое впечатление произвел Молодежный парламент — молодые люди из Германии и России обсуждали те же вопросы, что и взрослые, только в своем кругу. У двух представителей Молодежного парламента — по одному с каждой стороны — была возможность передать лично в руки руководителям обеих стран свое видение решения многих общих проблем «на бумажном носителе». Президента Медведева интересовало, насколько острыми были дискуссии у юных участников «Диалога». Молодые парламентарии отметили, что у них было разное понимание роли некоммерческих организаций, но, сказали они хором, «мы пришли к единому мнению и ничто не может разрушить нашу дружбу». Так ли единодушны были участники «взрослого» форума, выясняли корреспонденты журнала «СПбУ».

Театр одного актера

Постоянный участник «Петер­бург­ского диалога» Валерий Гергиев в этот раз на открытие форума прилетел (по иронии судьбы) из Берлина и, выступив на первом заседании, вернулся в столицу Германии, где гастролировал Мариинский театр. Но не выступить он не мог — «Петербургский диалог-2008» начинался с дискуссии «Роль гражданских обществ в урегулировании конфликтов». Несмотря на отсутствие конкретики в названии, ясно, что речь в первую очередь шла о грузино-осетинском конфликте. Известно, что роли России, Грузии и Южной Осетии в этом конфликте по-разному оцениваются российскими и западными политиками, СМИ и — в результате — обществом. Участники дискуссии пытались проанализировать, почему так происходит.

— Эту войну в какой-то степени можно назвать театром одного актера. В течение августа я был в Европе, следил за событиями по ТВ и понял, куда идет общественное мнение европейцев. Меня поразило, что столь важная фигура, как Д.А.Медведев, была очень редким гостем СМИ, в то время как Саакашвили получал до 95% эфирного времени на тех каналах, которые я видел, — говорил Валерий Гергиев.

То, что обе стороны конфликта были представлены в европейских СМИ неравноценно, отметили и Президент СПбГУ Людмила Алексеевна Вербицкая, которая в начале августа была в Италии, и сопредседатель координационного совета форума доктор Лотар де Мезьер.

— В немецкой прессе придерживаются позиции Грузии. Грузия выиграла войну в СМИ, и я разделяю критические высказывания в адрес журналистов, освещавших этот конфликт. Крен был, — например, в ток-шоу давалось слово Саакашвили, но нужно было привлечь и другую сторону! Этой асимметрии нужно избегать, особенно в таких конфликтах, — считает г-н де Мезьер.

Освещение грузино-осетинского конфликта средствами массовой информации, по мнению российских участников «Диалога», напоминало происходившее в Косово. Кроме того, это только часть той картины России, которую немецкие журналисты преподносят немецкому обществу. Картина эта далека от реальности, что подтверждают и сами журналисты.

— Восприятие немецкими СМИ России не вполне адекватно. То, что я вижу в России, отличается от того, что я читаю об этом в немецких газетах; Россия намного более позитивна, — говорит профессор Михаэль Рутц, главный редактор газеты «Рейнишер Меркур».

При этом немцы считают, что русские слишком придирчивы к их СМИ, и в кулуарных беседах спрашивают коллег: «Ты тоже считаешь, что в Германии пишут только плохое про Россию»? Чтобы не возникало таких вопросов, «нужно не плыть по течению, в русле традиционных аргументаций», считает доктор Габриеле Кроне-Шмальц, член координационного комитета форума, известная немецкая журналистка, работавшая собкором немецкого ТВ в Москве. Воспринимать свободу слова как внутреннюю свободу, иметь мужество допускать мнение оппонента — вот задача журналиста, полагает г-жа Кроне-Шмальц.

Помог ли «Петербургский диалог» лучше понять друг друга немцам и русским? Открывшая восьмое заседание дискуссия показала, что вопрос находится как раз в стадии обсуждения. «Мы не продвинулись в создании общего информационного пространства», — считает Валерий Гергиев. По мнению декана факультета международных отношений Константина Константиновича Худолея, продвинуться в этом направлении можно с помощью совместных действий: «одна из причин того, что в экономике между Россией и Германией все хорошо — это наличие больших проектов. В других сферах их меньше», — отметил он.

Архитектурный диалог

Совместный проект есть у деятелей культуры, общающихся в рамках «Петербургского диалога». Он посвящен острейшей для нашего города проблеме сохранения памятников культурного наследия, причем той их части, которая в общественном сознании ничем не примечательна, — это не классический и имперский Петербург, это — Ленинград. Буквально несколько лет назад заговорили о необходимости сохранять не только дворцы и особняки, но и фабричные и заводские здания, жилые дома, построенные в стиле конструктивизма.

В столице России те же проблемы: «Нас упрекают в том, что мы охраняем «некрасивую» архитектуру», — жалуется Наталья Голубкова из «Москомнаследия». И в Петербурге жилые дома и промышленную архитектуру 1920–30-х годов сложно сохранить; мало кто видит в них ценность. Вот и Фрунзенский универмаг — образец позднего конструктивизма —- скоро падет жертвой такого непонимания.

А в Берлине этим летом ЮНЕСКО признало памятниками культурного наследия шесть жилых комплексов, возведенных в 1910–30-х в стиле той самой «некрасивой» архитектуры — модернизма. Вместе с тем, понимание того, что массовое жилое строительство тоже имеет историческую и культурную ценность, и в Германии пришло не сразу. Как говорят немцы, исторические центры многих старых городов стали заложниками модернизации в 1970-е годы, в деревнях сносили церкви, забывая об их «градообразующей» функции. Но общественные организации с помощью выставок, литературы, мультимедиа старались вовлечь в дискуссию о культурном наследии самые широкие массы. К последнему «Петербургскому диалогу» силами рабочей группы «Культура» была издана книга, посвященная архитектуре модернизма в Петербурге, с надеждой, что удастся сохранить остатки этой архитектуры, несмотря на стремление городской власти перестроить все, что имеет (по ее мнению) небольшую историческую ценность.

В Москве, кстати, как рассказали представители «Москомнаследия», разработан режим охраны жилой застройки 1920-х, чтобы сохранить ее в структуре современного города, при этом рассматриваются три подхода: строгая реставрация с сохранением планировок, реконструкция с сохранением стилистики и сохранение в режиме реновации.

Советской и немецкой архитектуре той эпохи посвящены несколько выставок, открывшихся в Академии художеств накануне «Петербургского диалога». Одна из них — «Жизнь в памятниках мирового наследия» — как раз знакомит с берлинским опытом обращения с архитектурным модернизмом. Еще одна рассказывает о творчестве немецкого архитектора Эриха Мендельсона, который являлся одним из зодчих нашего города, — им созданы здания фабрики «Красное знамя». К сожалению, от берлинского периода его творчества мало что сохранилось, и эта фабрика признается одним из лучших творений Мендельсона.

Помимо зодчества, в рамках заседания обсудили и тему, касающуюся «важнейшего из искусств». Член Бундестага г-жа Ангелика Крюгер-Ляйснер предлагает развивать кооперацию в области кино. В качестве примера для подражания она привела совместную работу с Францией. Она ведется в разных направлениях: существуют немецко-французские киновстречи, немецко-французская киноакадемия, снимается 20 совместных фильмов и так далее. Но сейчас есть сложности, которые тормозят контакты кинематографистов и между собой, и с зарубежными зрителями: в частности, чтобы привезти фильм на фестиваль через границу, нужно пройти сложные таможенные процедуры.

— Все хотят работать вместе, особенно молодежь, но надо облегчить условия этой работы и поддерживать кинофестивали, такие как фестиваль фильмов Восточной Европы в Котбусе и в Висбадене,— считает Ангелика Крюгер-Ляйснер.

Язык расширяет границы

Заседание секции «Образование, наука и здравоохранение» было посвящено нескольким темам: изучению иностранных языков в наших странах, модернизации совместного сотрудничества, студенческому обмену и повышению квалификации. В ходе обсуждения выяснилось, что все эти сферы тесно связаны между собой, и проблемы в одной из них приводят к трудностям в другой. О необходимости изучения языков говорить не приходится, считает д-р Хельгард Лерхер, первый председатель Ассоциаций преподавателей русского языка в Германии:

— Из знаменитой цитаты «границы моего языка — это границы моего мира» следует, что для расширения границ собственного мира, рамок мировоззрения, необходимо взаимное изучение языков гражданами наших стран. Для специалистов изучение иностранного языка очень важно для развития в своей профессиональной сфере. А изучение иностранного языка в школах — это огромный вклад в перспективное развитие науки и культуры.

— Меня радует возрождение интереса к русскому языку в Германии. Отчасти это связано с возрастающим авторитетом России в глазах немецкого общества. Приятно слышать, когда немецкие школьники заявляют, что хотят изучать русский язык, потому что им нравится Путин, — сказала Людмила Алексеевна Вербицкая.

Вместе с тем, она как руководитель Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы видит ряд проблем, имеющихся в этой сфере.

— До сих пор не было хорошего учебника по русскому языку для иностранцев. Однако недавно мы закончили работу над новым учебником и создали медиа-программы, которые должны облегчить изучение языка, повысить эффективность и качество обучения.

Кроме того, для комплексного полноценного изучения языка необходима активная речевая практика, поэтому мы должны подумать о том, чтобы максимально облегчить контакты молодежи, — считает Президент СПбГУ.

С немецкой стороны за межвузовские контакты отвечает Германская служба академических обменов (DAAD), через нее в различных образовательных и исследовательских программах приняли участие около 48 тысяч человек — студентов и молодых ученых. Российская группа студентов по обмену — самая большая в Германии. В России DAAD сотрудничает с 84 учебными заведениями высшей школы, поддерживает 9 курсов германистики в университетах, для изучающих немецкий язык открыты учебные центры и общества германистики в разных городах страны. Но эта работа могла бы быть более активной, если бы в России существовала подобная по масштабам организация, которая брала бы на себя и финансовые, и оргвопросы.

— Российские вузы, особенно нефедеральные учреждения, получают слишком малое финансирование на изучение немецкого и других иностранных языков. В связи с этим мы стали разрабатывать программы совместного финансирования: предлагаем стипендии для немецких ученых и преподавателей, работающих в России. Кроме того, мы развиваем программу кооперации в сфере образования, когда студенты получают так называемый двойной диплом (единый диплом русского и немецкого вузов), — рассказала Елена Дубовицкая, представитель Германской службы академических обменов. По ее мнению, российская сторона должна проявлять большую активность в сфере организации студенческого обмена, а вхождение в Болонский процесс могло бы стать хорошей основой для осуществления более эффективных контактов.

— Сам «Петербургский диалог» будет продолжать функционировать в будущем только в том случае, если мы будем налаживать и поддерживать диалог молодежи, которая придет нам на смену, — подчеркнула Елена Дубовицкая.

Тормозят развитие международной вузовской работы и сложности организационного характера. Это, кстати, отмечали и в других рабочих группах «Диалога».

— Сегодня у нас появляется множество новых программ для сотрудничества. Многие университеты России создают инновационные научные центры, и их ресурсы по объему порой превышают возможности некоторых европейских институтов, — отметил Игорь Алексеевич Горлинский, первый проректор СПбГУ по учебной и научной работе и соруководитель рабочей группы «Образование, наука и здравоохранение». — Наши немецкие партнеры должны учитывать и использовать этот фактор, налаживая обмен опытом в научной сфере. Есть ряд конкретных проблем, с которыми мы сталкиваемся в этой сфере сегодня: ограничение визового режима, а также сложности с трудоустройством немецких студентов в России. Для эффективного сотрудничества необходимо облегчить условия международного обмена.

И если филологи, биологи, физики уже давно и плотно сотрудничают, то юристы только начинают этот путь. По мнению первого заместителя декана Юридического факультета СПбГУ Владимира Викторовича Лукьянова, недостаток научных контактов ощутим; нуждается в корректировке и координация учебных программ.

— Я хотел бы обратить особое внимание на проблему так называемых «двойных дипломов». Сегодня у нас действует совместная программа с Гамбургским университетом, выпускники которой получают «двойной диплом». Однако результаты осуществления этой программы нельзя считать успешными. Невозможно получить полное качественное образование, перескакивая из одного вуза в другой; для этого нужно пройти полный курс обучения в каждом вузе, не пропуская ни одной образовательной ступени.

Преимущество такого диплома заключается только в возможности работать в двух странах, но качество образования от этого страдает, — считает он.

Как объяснил профессор Вильфрид Бергманн, заместитель генерального секретаря Германской службы академических обменов, в совместных программах изучения технических и естественнонаучных дисциплин принята английская языковая основа. Поэтому в этих сферах легче получить «двойной диплом», который будет признан каждой стороной, а в юриспруденции возникают сложности с корреляцией научной терминологии и признанием результатов экзаменов.

— В Германии диплом магистра юриспруденции получить легче, потому что он является лишь свидетельством того, что студент изучал юриспруденцию. А для того чтобы доказать свой статус и приступить к практической деятельности, любой дипломированный выпускник должен сдать еще один экзамен на государственном уровне. В России же серьезнее относятся к выдаче диплома, поскольку государственный экзамен сдается в вузе, и диплом дает разрешение на осуществление практической деятельности.

В любом случае, повышать количество часов и качество совместного образования необходимо. Германия как раз борется за это, — сказал профессор Вильфрид Бергманн.

Читатель выберет то,
что ему удобно

Тема освещения грузино-осетинского конфликта в средствах массовой информации не могла не продолжиться на заседании рабочей группы «СМИ». Чрезвычайный и полномочный посол России в ФРГ Владимир Владимирович Котенев отметил, что он завидует своему немецкому коллеге — русские хорошо относятся к немцам, и послу Германии в России нет необходимости создавать положительный имидж своего соотечественника. Вместе с тем, как выяснилось, немцы и сами не очень доверяют своим СМИ.

— Я впервые стал получать столько писем от жителей Германии, они пишут, что им стыдно за односторонность немецких журналистов, — сказал посол России в ФРГ.

Заявленная тема обсуждения «СМИ в глобальном мире — мультимедийные перемены в Германии и России» также не осталась без внимания. Выживут ли бумажные СМИ при нарастающей «атаке» Интернета? Что делать, чтобы сохранить свое издание? Эти вопросы волнуют и немецких, и русских журналистов.

— В современном мире газета утратила свою главную функцию — сообщать новости, потому что Интернет в этой сфере работает значительно быстрее. На печатных страницах теперь должно быть больше аналитики, — считает главный редактор «Известий» Владимир Константинович Мамонтов.

— По какому пути идти? Считаю, что надо издавать и газету, и электронную версию, еще лучше газета плюс Интернет плюс радио плюс телевидение. Опираться на эксклюзивную информацию и экслюзивный репортаж. Сайт «Известий» посещают в день 100 000 человек, во время грузино-осетинского конфликта это число увеличилось до 600 тысяч, а вытащил все это отдельный материал: у нас один-единственный человек был в Цхинвале. Что победит? Победит удобство. Книге сколько лет? Ее читают, потому что удобно, — считает редактор газеты.

А вот редактор журнала «Огонек» Виктор Григорьевич Лошак уверен, что в Интернете, наряду с сиюминутными и актуальными материалами, должны появиться и аналитические еженедельники. Из видимых заслуг русского Интернета он выделил главную — объединение русскоязычного мира.

Алексей Александрович Чес­наков, директор Центра политической конъюнктуры, познакомил участников заседания со статистикой. Каждый десятый житель России ежедневно проводит время в Интернете, типичный пользователь — это молодой человек с высшим образованием, но молодежь не интересуется новостями в Интернете. По его словам, очевиден также низкий уровень профессионализма журналистов, в то время как читатель хочет не нейтральной информации, а персонифицированной и эмоциональной, снабженной комментарием главного редактора или другой авторитетной персоны.

В ходе дискуссии было решено, что вопросами журналистского профессионализма будут заниматься на специальных семинарах и в школах с участием СПбГУ и МГУ в том числе. А вот перспективы развития СМИ обсудят еще раз на следующем «Диалоге» с широким участием представителей электронных ресурсов.  

Подготовили Дарья Осинская, Дарья Мельникова, Ксения Капитоненко
Фото Сергея Ушакова

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2008 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков