Санкт-Петербургский университет
   1   2   3   4   5   6-7   8
   9  10   11  12  13  14
   15  16  17  18-19        
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 1 (3768) 25 января 2008 года
культура

Бессмертная поэма Руставели

Лишь немногие народы, носители древнейшей письменности, сохранили в своей исторической памяти имена авторов первых литературных произведений. Вряд ли когда-нибудь ученым удастся установить автора немецкой «Песни о Гильдебрандте» IX века, автора англо-саксонского «Беовульфа» того же столетия и многих других. Но через шестнадцать веков пронес грузинский народ имя Иакова Цуртавели — автора «Мученичества Шушаник», произведения, переведенного на десятки языков мира. Точно так же сохранились имена Иоанна Сабанисдзе — автора «Мученичества Або Тбилели», созданного в VII веке, Георгия Мерчули — автора «Жития Григория Хандзтийского», произведения X века, и многие другие имена, которые всегда были дороги грузинскому народу. Те, кому довелось побывать в музеях города Тбилиси, не могли не обратить внимания на множество детей в этих музеях, которым (уже с четырехлетнего возраста!) их родители в доступной и притом неупрощенной форме рассказывают об экспонатах. Пожалуй, можно провести параллель лишь с Исландией, где каждый ребенок дошкольного возраста знает на память «Старшую Эдду» XIII века, автор которой, тем не менее, остается неизвестным.

После лекции, посвященной новому изданию. Первый ряд (сидят): Лоретта Абашидзе-Шенгелия, Генрико Сергеевна Харатишвили, Диана Кикнадзе. Второй ряд (стоят): Ирина Сергеевна Алексеева, Ирина Модебадзе, Татьяна Никольская, Нестан Сулава, Наталья Соколовская, Любовь Степановна Ермолаева.

После лекции, посвященной новому изданию. Первый ряд (сидят): Лоретта Абашидзе-Шенгелия, Генрико Сергеевна Харатишвили, Диана Кикнадзе. Второй ряд (стоят): Ирина Сергеевна Алексеева, Ирина Модебадзе, Татьяна Никольская, Нестан Сулава, Наталья Соколовская, Любовь Степановна Ермолаева.

Стоит ли при этом удивляться той всенародной любви, какой пользуется Руставели, тем ревностным спорам, которые ведутся вокруг его имени (исконно — Руствели), в которое католикос Антоний I вставил букву «а», что вызвало гневный протест со стороны академика А.Г.Шанидзе. Не менее ревностные споры ведутся (притом не только в Грузии, но и в России) по поводу перевода заглавия поэмы (имел ли автор в виду тигра или барса?). Спорят и о том, какой разновидностью грузинского письма была написана поэма (церковным нусха-хуцури или же светским мхедрули). Бережное отношение ученых к сохранившимся рукописям нашло отражение в юбилейном издании, подготовленном к

800–летию создания поэмы. В этом издании содержится текст, установленный на основании показаний всех важных рукописей особой комиссией, образованной из специалистов при Институте Руставели. Но особого внимания заслуживают споры вокруг оригинального характера поэмы и самого факта авторства Шота. Не считая возможным бегло освещать эту тему, отсылаем читателей к статье г. Робакидзе «Стержень Грузии», где убедительно показано, как создание бессмертной поэмы было подготовлено всем предыдущим развитием грузинской литературы (см. журнал «Дружба народов» № 3, 2004 г.). Публикация этой статьи г.Робакидзе в российском журнале — лишь одно из свидетельств незыблемой дружбы российского и грузинского народов, связующей роли произведений литературы.

Ноябрь 2007 года был ознаменован выходом нового издания гениальной поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Совместный российско-грузинский проект увидел свет благодаря поддержке петербургского издательства «Вита Нова». Совершенно случайно выяснилось, что издание поэмы пришлось на 295–ю годовщину первого печатного издания поэмы и 270–ю годовщину смерти царя Вахтанга VI, первого издателя и комментатора «Витязя». Это роскошное издание в двух томах представляет собой билингву — на одной стороне разворота дается оригинальный грузинский текст поэмы по Академическому изданию (Тбилиси, 1987), а на другой — русский подстрочный перевод, выполненный Соломоном Иорданишвили.

Поэму предваряет эссе «Утро Ренессанса», написанное известным грузинским писателем, лауреатом премии им. Ш.Руставели Тамазом Чиладзе. Удивительно, как автор всего на нескольких страницах сумел в изящной форме показать читателю полную картину эпохи правления царицы Тамар, личность гения Руставели, который прогрессивным мышлением, пожалуй, опередил свою эпоху. Автор без утайки повествует о нелегкой судьбе поэта-изгнанника — став жертвой клеветы придворных, Руставели был выдворен не только с царского двора, но и с горячо любимой родины. Величие любимой царицы он воспевал уже в своей келье Крестового монастыря в Палестине. Эта непреодолимая грусть видна в последних главах поэмы.

Замыкают перевод послесловие и подробнейший комментарий к поэме, выполненный профессором, доктором филологических наук Нестан Сулава (в переводе на русский язык Ирины Модебадзе, также профессора и доктора филологических наук). Послесловие Нестан Сулава отличает особый подход к произведению — желание погрузить читателя в мир волшебной поэмы Руставели настолько велико, что автор терпеливо, шаг за шагом знакомит читателя с социальным укладом и эстетическими представлениями ушедшей эпохи, мировоззрением Руставели и героев его поэмы. В начале послесловия расшифровывается название поэмы, обычай ношения шкуры убитого тигра или барса, идея единения Тариэля посредством шкуры с его возлюбленной красавицей Нестан, а также множество малопонятных неподготовленному читателю мест, изобилующих упоминаниями о тех или иных планетах, причем в виде метафор. Ведь астрология как подвид астрономии занимала важное место в придворной жизни Грузии XI–XIII веков. Известно, что дед царицы Тамар, царь Давид Агмашенебели (Строитель), принимал на придворную службу лишь лиц, родившихся под определенными знаками Зодиака.

Большое внимание уделяется, безусловно, самому главному — поэтике «Витязя». Уникальность древнегрузинского ритма шаири создает проблему при переводе на русский язык. Несмотря на множественные попытки, а их было свыше шестидесяти — ни один из переводов не сумел полностью передать уникальный слог Руставели. Быть может, потому творческий коллектив переводчиков и издателей сошелся на создании билингвы, аналога которой еще не было в истории издания поэмы.

В целом, эссе, послесловие и комментарий заслуживают большого внимания. Можно смело утверждать, что среди всех изданий поэмы, выпущенных за время с 1917 г., это — наиболее полное, подробное и качественно новое, соответствующее всем требованиям новой эпохи.

Помимо громадного вклада в историю не только грузинской, но и мировой литературы, данное издание на фоне трудных политических отношений России и Грузии можно смело соотнести с глотком свежего воздуха. Оно вселило некоторый оптимизм не только представителям грузинской общины в Петербурге, но и всем россиянам, почитающим самобытную грузинскую культуру.

В связи с выходом в свет нового издания поэмы 27 ноября в Петербурге прошла презентация, на которой присутствовали гости из Тбилиси — автор послесловия Нестан Сулава, переводчик послесловия и комментариев Ирина Модебадзе и автор новых иллюстраций к поэме заслуженный художник Грузии Лоретта Абашидзе-Шенгелия.

Днем раньше по инициативе отделения кавказоведения при кафедре Центральной Азии и Кавказа Восточный факультет СПБГУ был удостоен чести приветствовать долгожданных гостей. Аудитория собралась самая разная — от студентов Восточного факультета, Факультета филологии и искусств СПБГУ, а также Педагогического университета им. Герцена — до почетных ученых, преподавателей различных кафедр. Ясно было одно — всех присутствующих объединяла общая любовь как к самой поэме Руставели, так и к грузинской культуре вообще.

На встрече было впервые зачитано послесловие профессора Нестан Сулава, присутствующие также смогли ознакомиться с новым изданием «Витязя», а владеющие грузинским языком — сравнить точность перевода буквально по строкам.

Всех поразило качество издания, иллюстрации в духе импрессионизма, исполненные в непривычном цветовом решении, в котором чувствовался своеобразный авторский подход к поэме.

На встрече говорилось и о трудностях, связанных с работой над новым изданием «Витязя»: в течение двухлетнего периода кропотливого труда над подготовкой поэмы к изданию в политических отношениях двух стран происходили известные метаморфозы. В связи с прекращением почтового сообщения возникла проблема пересылки материалов, необходимой литературы и тому подобного. Звучит необычно, но это факт — личное знакомство российских и грузинских коллег произошло лишь при встрече гостей в аэропорту. До того вся работа над изданием велась по Интернету и телефону. Профессор Ирина Модебадзе, переводчик послесловия и комментариев, увлекательно поведала собравшимся о трудностях, так называемых «подводных камнях» перевода. Извечной трудностью до сих пор остается перевод названия поэмы — ведь в грузинском названии «Вепхисткаосани» нет привычного русского «витязя». Помимо того, среди руствелологов до сих пор ведутся споры по поводу «вепхи» — тигр это или все-таки барс? Хотя Ирина Модебадзе пояснила, что «вепхи» с грузинского переводится такими словами, как тигр, барс, гепард и так далее, быть может, проблему позже разрешат ученые-зоологи, исследующие дикую фауну средневековой Грузии.

Невозможно было не коснуться вопроса поэтики поэмы Руставели, особого ритма — шаири, который теряется при переводе на русский язык, превращаясь лишь в бравурную, восторженную рифму. Как заключила г-жа Модебадзе, передача на любой иностранный язык слога Руставели попросту невозможна — теряются не только музыка и тон, но и смысл некоторых неподдающихся переводу слов и речевых оборотов. Профессор припомнила случай, когда целая строфа проклятья Давар в «Витязе» была попросту опущена при переводе. Это тот уникальный случай, когда все переводчики поэмы сталкивались с неразрешимой проблемой перевода данной строфы. Думаю, в этот момент студенты-магистранты отделения кавказоведения вспоминали про себя аналогичные ситуации при переводе грузинских художественных текстов. Безусловно, в этом плане грузинский язык богат и многолик.

В беседе о мелодике «Вепхисткаосани» прозвучала просьба о возможности услышать поэму на языке оригинала. Г-жа Нестан Сулава отдала предпочтение отрывку из сказа XII «Письмо Нестан-Дареджан, к возлюбленному написанное».

И вот в небольшой аудитории поздним вечером зазвучал язык Руставели, полилась волшебная мелодия поэмы, разлившись в звенящей тишине. Когда закончилось чтение, гости не могли скрыть радостной улыбки при виде завороженных слушателей, и еще некоторое время стояла тишина, сменившаяся затем восхищенными возгласами.

Ясно одно — в мире есть нечто, обладающее большей силой, силой духовной. И пока есть общая духовная нить, связывающая два великих древних народа, между нами будут и взаимопонимание, и гармония.

В день встречи грузинских гостей со студентами такой связующей нитью выступила гениальная поэма Шота Руставели, в очередной раз доказав своей оригинальностью право существования и в третьем тысячелетии. Своей сложностью она дает шанс многим молодым переводчикам, будущим руствелологам, благословляя их на очередной творческий подвиг.  

Л.С.Ермолаева,
руководитель картвелологического семинара
Санкт-Петербургского лингвистического общества,
Диана Кикнадзе,
преподаватель кафедры Центральной Азии и Кавказа

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2008 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков