 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
1
2-3
4
5
6
7
|
 |
8
9
10
11
12
13
|
 |
14
15
16
17
18
19
|
 |
|
|
 |
|
 |
 |
 |
|
 |
|
 |
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
№ 5 (3791), 30 марта 2009 года
|
 |
|
Университет и мир
|
 |
 |
Мы говорим: Петербург — подразумеваем Университет
Полтысячи слушающих. Огромный зал размером в пять наших актовых, где сидящие на задних рядах даже не видят выступающего. И восхитительное осознание того, что несколько минут ты будешь вещать на весь мир. Тебя услышит мировая переводческая элита…
 |
 |
А.В.Ачкасов |
|
Об этом вспоминает профессор Андрей Валентинович Ачкасов, заведующий лабораторией письменного перевода, заместитель директора Института письменного и устного перевода им. А.В. Федорова Факультета филологии и искусств. Его доклад «Оценка качества переводов в России» в январе 2008 года на международном форуме CIUTI в Женеве был лишь первым шагом на долгом пути. Декан Факультета филологии и искусств Сергей Игоревич Богданов поставил задачу: вступить в CIUTI. Об успешном финале мы узнали недавно: в конце 2008-го факультет был принят в международную переводческую ассоциацию. Этим по праву можно гордиться — ведь в последнее время в CIUTI принимают только по одному участнику из страны. И Россия в этой престижной организации представлена именно Санкт-Петербургским университетом.
— Что такое CIUTI? Что в ней особенного, чем она отличается от других ассоциаций переводчиков?
— Это Постоянная международная конференция университетских институтов перевода. Собственно, она не является ассоциацией переводчиков — вроде тех, которые помогают переводчикам трудоустроиться или защищают их права, например, национальные союзы переводчиков или FIT (Federation Internationale des Traducteurs, Международная федерация переводчиков), — отвечает Андрей Валентинович. — CIUTI объединяет наиболее крупные и значимые школы перевода, дает возможность профессионалам обсудить различные тенденции, которые сейчас существуют в области преподавания перевода и переводческой практики в мире.
О нелегкой процедуре приема Факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского университета в CIUTI рассказывает А.В.Ачкасов:
— Это был достаточно долгий процесс, который занял около года. Вначале был дружественный визит председателя CIUTI г-жи Hannelore Lee-Jahnke, профессора Женевского университета, автора многочисленных работ по переводоведению, и генерального секретаря CIUTI профессора Мартина Форстнера. Они получили всю интересующую их информацию об Университете, осмотрели классы письменного и устного перевода и признали, что Факультет филологии и искусств СПбГУ потенциально может претендовать на членство в конференции. А затем, собственно, началась долгая процедура вступления в организацию. Прежде всего, был подготовлен объемный пакет документов, содержащий подробную информация о факультете, его профессорско-преподавательском составе, научной работе, учебных планах, содержании занятий и экзаменов.
 |
 |
CIUTI (Conference internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interpretes) возникла в шестидесятых годах прошлого столетия (устав был принят в Триесте в 1964 году). Сейчас ее главный офис находится в Женеве (Швейцария). На данный момент участниками этой конференции являются 18 стран: Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Дания, Испания, Италия, Канада, Китай, Корея, Ливан, Норвегия, Россия, Словения, США, Франция, Чехия, Швейцария.
|
|
Затем наступил самый ответственный момент: к нам дважды приезжали наблюдатели из CIUTI — Эрих Прунч (Университет г.Граца) и Владимир Кутц (Лейпцигский университет), которые посещали занятия, просматривали дипломные и курсовые работы за несколько лет, беседовали со студентами, интервьюировали преподавателей и присутствовали на сдаче государственных экзаменов. Естественно, сами они — действующие переводчики и профессора, хорошо знающие русский язык (таково одно из условий CIUTI: наблюдатель должен профессионально владеть языком страны, которую проверяет). Они проверяли соответствие программы подготовки переводчиков факультета европейским стандартам и нашли у нас ряд преимуществ.
Проверка была жесткой: они приходили на любой экзамен без предупреждения и контролировали, насколько спрашиваемое соответствует тому, что объясняли на занятиях. Договориться с ними о том, какую группу и когда они будут проверять, было практически невозможно: они могли пообещать прийти на один экзамен, а потом внезапно нагрянуть на другой.
К счастью, факультету и Университету удалось выдержать проверку на прочность. По результатам своего пребывания комиссары написали отчет, который был представлен на очередном совещании, а потом и на генеральной ассамблее членов CIUTI. По результатам голосования факультет подавляющим большинством голосов был принят в члены этой организации. И мы, конечно, этому рады: теперь члены CIUTI и переводческая элита Запада знают одну русскую школу перевода — именно школу перевода Санкт-Петербургского университета.
Официальными представителями факультета и Университета в CIUTI являются заместитель декана по учебной работе профессор Виктор Иванович Шадрин и заместитель декана по международным связям и маркетингу профессор Михаил Александрович Марусенко. Под их руководством шла вся подготовка факультета к вступлению в CIUTI.
— Я слышала, что методика обучения переводу в России отличается от европейской: там учат переводу тех, кто уже знает язык…
— Да, система обучения переводу в нашей стране не похожа на западную. Дело в том, что у нас долгое время считалось, что переводить может всякий, кто знает иностранный язык. Хотя, конечно, это было так же абсурдно, как, скажем, утверждать, что каждый, кто умеет писать, — писатель. На Западе переводу обучают преимущественно тех, кто уже владеет иностранными языками. А в России одновременно учат и языку, и переводу — такова традиция российской школы подготовки переводчиков. И это, кстати, вызвало удивление и вопросы проверяющих CIUTI. В Университет на переводческие отделения абитуриенты приходят со школьным знанием иностранного языка, которого недостаточно для того, чтобы сразу учиться переводу.
 |
В FIT представлены около сотни стран, среди которых есть и участники из Южной Америки и Океании. То есть в эту организацию, судя по всему, принимаются переводчики любых мастей и любых уровней, это своего рода «клуб по интересам». Другое дело — CIUTI, которая жестко тестирует вступающие в нее страны. Чтобы получить ее членство, институтам приходится доказывать их право считаться школой перевода. Да, в CIUTI, кроме западных стран, принимают участие Китай, Корея и Ливан — значит, и у них есть достойные школы перевода. Хотя, конечно же, восточная система преподавания перевода существенно отличается от западной, у них иные методы преподавания и стандарты. |
|
В Европе все по-другому: там почти вся молодежь свободно владеет английским. У европейцев шире контакты (у студентов есть возможность учиться не только в родной стране), там много смешанных семей. В общем, в итоге получается забавная ситуация: у нас знания студентов-переводчиков проверяются на выходе из Университета, а там желающих учиться, скажем, синхронному переводу, тестируют при поступлении в вуз.
— Что дает членство в CIUTI?
— Формально участие в CIUTI является международной аккредитацией программы подготовки переводчиков на факультете. Возможно, что в дипломе выпускников может появиться строчка о том, что наш факультет является членом этой организации.
Любопытная подробность: теперь мы можем проводить экспертизу других школ перевода. Так, например, кто-нибудь из нашего Института может поехать и критически оценить, как преподают русский перевод, скажем, в каком-нибудь университете США, а потом сделать заключение о том, насколько их деятельность можно назвать школой перевода.
Но для нас самое важное то, что факт участия в CIUTI поднимает международный статус СПбГУ. Теперь на Западе знают, что в Петербурге есть собственная школа перевода, получившая признание в Европе. 
Маргарита Голубева
Фото Андрея Дубровского
|