Санкт-Петербургский университет
   1   2-3   4   5   6   7 
   8  9   10  11  12  13
   14  15  16  17  18  19   
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 1 (3787), 27 января 2009 года

«Ты — переводчик: переводи!
В первоисточник всегда гляди!..»

Сига Наоя, японский автор первой половины ХХ века. Его мало переводили в России, хотя его имя стоит в ряду с такими знаменитостями, как Акутагава и Кавабата. Новеллы Сига Наоя, описывающие картины японской жизни, привлекли внимание Марии Малашевской — магистрантки кафедры теории общественного развития стран Азии и Африки Восточного факультета СПбГУ.

Всё внимание — к жюри. Слева направо: В.И.Шадрин, И.В.Недялков, А.В.Ачкасов.

Всё внимание — к жюри.
Слева направо: В.И.Шадрин, И.В.Недялков, А.В.Ачкасов.

А Ольга Хофман никогда не занималась филологией, ее интересы лежат совсем в другой области: Ольга — студентка факультета экологии и природопользования Государственной полярной академии. В детстве Оля жила в Финляндии, она достаточно хорошо знает финский язык. А недавно она познакомилась с творчеством финского писателя Юхани Ахо…

Что их объединяет (кроме того, что Финляндия и Япония — наши соседи)? Что общего у востоковеда и эколога? Мария Малашевская и Ольга Хофман — победители Открытого городского молодежного конкурса художественных переводов. Их переводы признаны лучшими. Они получили дипломы первой степени и денежные премии (по 40 тысяч рублей каждая) — 23 декабря на Факультете филологии и искусств СПбГУ состоялась церемония награждения призеров конкурса.

— Открытый городской молодежный конкурс художественных переводов, организованный по инициативе Восточного факультета и Факультета филологии и искусств СПбГУ, проводится Санкт-Петербургским государственным университетом и Законодательным Собранием Санкт-Петербурга под патронажем Комитета по культуре правительства Санкт-Петербурга и Союза переводчиков России, — отметил председатель жюри конкурса профессор Виктор Иванович ШАДРИН, заместитель декана Факультета филологии и искусств, член правления Союза переводчиков России.

Уникален конкурс тем, что принимаются переводы с любых (!) языков. В этом году жюри конкурса оценивало прозаические и стихотворные переводы с 16 языков мира, от французского до арабского, от шведского до бирманского, от испанского до иврита, от украинского до турецкого. Безусловный лидер здесь — английский язык, больше половины текстов, присланных на конкурс, переводились с языка туманного Альбиона. Дело доходило и до курьезов: два участника перевели стихи Лермонтова и Роберта Рождественского — с русского на английский (видимо, так они поняли условие о любых языках…).

Проводится конкурс в четвертый раз, первый опыт был в 2005 году — тогда конкурс был рассчитан только на студентов и аспирантов СПбГУ, затем масштаб вырос до городского — приглашались студенты и аспиранты всех вузов Петербурга. А затем понизили возрастную планку и расширили круг участников — стали принимать работы школьников и прочей молодежи, даже старше аспирантов.

В этом году на конкурс прислали работы студенты разных факультетов СПбГУ, а также из РГПУ им. А.И.Герцена и Педагогического колледжа им. Н.А.Некрасова, из Невского института языка и культуры и Университета культуры и искусств, из Политехнического университета и Полярной академии. Хотя конкурс петербургский, переводы «прибыли» из Курска, Костромы, Екатеринбурга, Пензы (и Пензенской области), Рыбинска, Сочи.

— Мы расширили жанровые рамки переводимых работ и разрешили переводить не только художественные тексты, но и публицистику, — посвящает в тайны «кухни» организаторов Андрей Валентинович АЧКАСОВ, ответственный секретарь жюри конкурса, заведующий лабораторией письменного перевода Факультета филологии и искусств. — Кроме того, в этом году участники конкурса должны были перевести небольшое законченное произведение (не более 10 000 знаков). Прошлые конкурсы показали, что многие участники переводили, например, одну главу большого прозаического произведения, и, таким образом, мы получали отрывок, вырванный из контекста повествования, другие брались за известные произведения знаменитых авторов, которые уже неоднократно были переведены маститыми переводчиками, классиками жанра. Практика показала, что студенты, а тем более школьники не способны состязаться с великими, и их переводы не могут соревноваться с переводами, ставшими классикой. Поэтому мы не раз намекали, что можно переводить и современных авторов, возможно, еще никогда не переводившихся, — качественными бывают не только произведения, проверенные временем. Возможность переводить публицистику существенно повлияла на выбор оригинальных текстов и дало переводчикам возможность наилучшим образом показать свои способности.

Диплом получает самая младшая из победителей — пятиклассница Анастасия Голубева.

Диплом получает самая младшая из победителей — пятиклассница Анастасия Голубева.

Мы увидели много хороших переводов публицистики. Например, переводчик-фрилансер Ольга Шилова великолепно перевела с английского языка статью о нечестной игре в футбол, о намеренных ошибках игроков (и получила в награду диплом второй степени и премию в 25 тысяч рублей). Конечно, и среди переводов художественных произведений тоже оказалось немало достойных. Характерная черта: нынче мы даже не выделяли, как раньше, номинаций «проза» и «поэзия», и давали призы в основном за прозу. Практика показала, что с поэтическим переводом участники справляются намного хуже. Им не хватает профессиональной лингвистической подготовки. Многие, например, не обладая навыком стихосложения, не справляются с метром и размером, и, ощущая их интуитивно, так же интуитивно «конструируют» размеры на языке перевода. В результате форма переводного стихотворения оказывается далекой от совершенства. Недаром из четырнадцати призеров только двое переводили стихи, с английского и французского.

Отмечу, что при экспертизе переводов мы не учитывали ни возраст, ни опыт участников — то есть работы младших школьников оценивались наравне с работами, скажем, аспирантов. Для этого мы зашифровывали каждый перевод (не были известны ни фамилия, ни возраст автора, чтобы оценка была объективной). Затем разделили работы на «блоки» (по языкам) и отдали их экспертам-филологам с Восточного факультета и Факультета филологии и искусств. В итоге самым младшим из призеров стала Анастасия Голубева, 10-летняя пятиклассница Классической гимназии № 610. Она переводила с двух языков, французского и английского. Эксперты признали ее переводы двух стихотворений Поля Верлена лучшими — во «французской» группе — и она получила диплом второй степени.

Конечно, в первую очередь оценивалась художественная сторона переводов, но был также и ряд формальных критериев. Тексты проверялись на наличие грамматических неточностей, лексических ошибок, стилистических несоответствий. Потом внутри каждого языкового блока распределялись приоритеты, выбирались лучшие переводы. На следующем этапе члены экспертной комиссии обсуждали лучшие переводы с разных языков. Причем случалось и так, что перевод, лучший, например, в испанской группе текстов, оказывался по ряду объективных параметров далеко не самым хорошим при сравнении, скажем, с переводами с немецкого языка. При награждении нам все-таки хотелось отметить переводы с разных языков — поэтому, если, например, одинакового качества оказывались переводы с финского и английского, мы отдавали предпочтение финскому… Так, победительницы переводили с финского и японского. Дипломами мы отметили также переводы с английского и французского, немецкого и голландского, даже русского.

На торжественной церемонии награждения дипломы и подарки победителям конкурса вручали член правления Союза переводчиков России профессор В.И. Шадрин, заведующий кафедрой английской филологии и перевода Факультета филологии и искусств СПбГУ; профессор той же кафедры И.В.Недялков и заведующий лабораторией письменного перевода А.В.Ачкасов. Среди победителей — студенты Восточного, Юридического факультетов СПбГУ и, конечно же, Факультета филологии и искусств, а также пятеро школьников, с 4 по 11 класс. Кроме того, получили почетную грамоту «За коллективный творческий подход» учащиеся гимназии № 399 — они принесли на конкурс огромную папку с переводами испанских и французских стихов.

А после награждения студенты-журналисты с Интернет-канала Факультета журналистии с камерами и микрофонами атаковали самую юную победительницу конкурса, Анастасию Голубеву, желая взять интервью. Задали с помощью шпаргалки пару вопросов, на которые школьница односложно ответила «да» или «нет». Ребята уже выключили камеру, но тут их посетила светлая мысль (которую подсказала мама призера): пусть девочка почитает стихи Верлена. С восторгом выслушали французскую речь, хотели уже прощаться — а про перевод-то и забыли! Хотя конкурс был переводческий... Но справедливость была восстановлена, и Анастасия смогла прочитать свой перевод на камеру.  

Маргарита Горская
Фото Николая Соколова

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2009 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков