Санкт-Петербургский университет
  1   2   3   4   5  6 - 7  8
  9  10 - 11  С/В  12 - 13
 14-15  16-17  18  19  20
 С/В  21  22  23  24 - 25
 С/В  26 - 27  28 - 29
ПОИСК
На сайте
В Яndex
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 12-13 (3701-3702), 2 июня 2005 года

Переводчикам
во славу!

На официальной церемонии в кинозале филологического факультета дипломы, грамоты, медали и ценные подарки (ваучеры на покупку книг) вручали и.о. проректора Илья Александрович Дементьев и председатель жюри конкурса профессор Виктор Иванович Шадрин.

Всего в конкурсе приняли участие более семидесяти пяти учащихся одиннадцати факультетов, предложившие в оргкомитет сто двадцать пять работ. Диапазон авторов был очень широк: от Древнего Рима и Древнего Китая до современности, до писателей ХХ века (Хемингуэй, Наталия Гинзбург) и даже XXI-го. Поступили и необычные работы: например, латинская проза переведена стихами. Или одна студентка перевела стихи Григория Остера на английский язык. Быть может, она так поняла условие конкурса про то, что язык оригинала может быть любым? Но если честно, организаторы подразумевали, что будут переводы с любых языков – на русский. И тем не менее, мы не стали отказываться от такой работы и приняли ее; а в результате – вы найдете в сборнике «Вредные советы» на английском.

Жюри, в состав которого входили крупные ученые, известные переводчики – сотрудники филологического и восточного факультетов, а также Центра переводоведения имени А.В. Федорова, — отметили 27 переводов. Эти работы мы представим вам в книге «Collectio rara. Сборник художественных переводов» ( Collectio rara – лат. досл. собрание редкое. Rara avis – лат. редкая птица, диковинка), которую планируется издать летом. Дипломы (12 штук) вручались по двум номинациям: перевод прозы и перевод поэзии, а грамоты и медали Курсов иностранных языков филологического факультета получили 15 человек, чьи работы эксперты не могли не заметить.

Не случайно эпиграфом к предисловию и ко всей книге (впрочем, пожалуй, и ко всему конкурсу!) стала фраза Уильяма Сомерсета Моэма: «Хороший стиль не должен хранить следа усилий. Написанное должно казаться счастливой случайностью». Одни из основных критериев отбора – это легкость, плавность стиля переводчика, блестящее знание русского языка, но при этом и чувство меры. Да, переводчик в какой-то степени соавтор произведения, но тем большая возлагается на него ответственность, чтобы точнее воссоздать, не исказить своим трактованием мысль писателя. Неимоверно много труда, сил и времени должен потратить переводчик, чтобы читатель получил удовольствие от прочтения книг иноязычных авторов. Но, кажется, нашим молодым специалистам это удалось. И тем удивительнее тот факт, что значительная часть их учится еще на первом-втором курсах!

Вообще, если говорить о проведенном конкурсе, его идея уникальна – отбор сделанных студентами и аспирантами переводов с любых (!) языков. Подобного мероприятия в России еще не проводилось. Именно эту исключительность символизирует птица, которую разместим мы на обложке сборника. Воистину, «Collectio rara» — редкая, диковинная птица!

Мы приносим благодарность всем, кто помогал в проведении конкурса, и тем, кто трудится сейчас над изданием сборника. Прежде всего, это члены жюри, которые очень серьезно отнеслись к поставленной задаче – тщательно проверяли предложенные на их суд работы и писали отзывы и даже свои рекомендации. И, конечно, ни конкурс, ни издание книги не смогли бы осуществиться без финансовой поддержки филологического факультета и нашего мецената, помогающего нам в развитии молодежной науки — Алексея Баранова.

Список победителей Открытого общеуниверситетского конкурса художественных переводов студентов и аспирантов

Дипломы (в номинации «Перевод прозы»)
1 степень Омархали (Усоян) Ханна Рзаевна, восточный факультет;
2 степень Солнцева Ирина Викторовна, филологический факультет;
2 степень Тихомирова Елена Юрьевна, филологический факультет;
3 степень Рахимова Софья Камильевна, восточный факультет;
3 степень Рассолова Полина Валерьевна, филологический факультет;
3 степень Гагарина Ксения Владимировна, филологический факультет;

Дипломы (в номинации «Перевод поэзии»)
1 степень Мурашкина Мария Валентиновна, филологический факультет;
2 степень Косых Алексей Михайлович, исторический факультет;
2 степень Кумбышева Марина Алексеевна, математико-механический факультет;
3 степень Дроздов Никита Алексеевич, филологический факультет;
3 степень Федорова Мария Владимировна, филологический факультет;
3 степень Тихеева Елизавета Владимировна, филологический факультет;

Почетные грамоты
1.   Голубева Маргарита Евгеньевна, 171 гимназия;
2.   Гречаная Евгения Владимировна, восточный факультет;
3.   Дьяков Игнатий Михайлович, восточный факультет;
4.   Дянкова Людмила Огнянова, филологический факультет;
5.   Иманова Лейла Теймуровна, восточный факультет;
6.   Касаткина Александра Константиновна, восточный факультет;
7.   Мазняк Мария Михайловна, филологический факультет;
8.   Михальченко Евгения Николаевна, филологический факультет;
9.   Рунова Елена Леонидовна, филологический факультет;
10. Семенова Мария Алексеевна, филологический факультет;
11. Сергеева Вера Вячеславовна, филологический факультет;
12. Сираканян Манас Рубенович, восточный факультет;
13. Федорова Алина Леонидовна, факультет журналистики;
14. Чудновская Тамара Ефимовна, филологический факультет;
15. Шилина Анна Викторовна, филологический факультет.  

И.М.Дьяков,
отв.секретарь оргкомитета конкурса

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2005 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков