Санкт-Петербургский университет
    1 - 2   3 - 4   5   6   7 
    8 - 9   10  11-12  С/В
   13  14-15  С/В  16  17
   18   19   20  С / В  21 
   22-23  24-25 26 27-28
   29  30
Напишем письмо? Главная страница
Rambler's Top100 Индекс Цитирования Яndex
№ 26 (3685), 9 ноября 2004 года

Трудности перевода:
«абырвалг» по-итальянски

Вторник, 19 октября. Пятнадцать часов сорок минут. Филологический факультет. Зал заседаний Ученого совета, где проводятся наиболее значимые собрания и конференции... Генеральный консул Италии говорит по сотовому телефону в углу. Заведующая итальянским отделением нервно перелистывает записную книжку. Жизнерадостный преподаватель-итальянец подбадривает докладчиков. В зале светло. Зал почти полон… Итак, объявляем заседание Студенческого научного общества итальянского отделения ОООТКРРРЫТЫМ!

Организаторы и участники

Все началось с выступления генерального консула республики Италия в Санкт-Петербурге Марко Риччи (Marco Ricci). Синьор консул начал с того, что поздравил всех присутствующих с началом Международной недели итальянского языка. Позднее Анна Александровна Карлова, заведующая итальянским отделением, пояснила корреспонденту, что Неделя итальянского языка проводится во всем мире каждый год в середине октября. В этом году даты проведения были установлены с 18 по 23 октября. Главные организаторы – Министерство иностранных дел Италии, Академия делла Круска (Accademia della Crusca – крупнейшая лингвистическая академия в Италии) и местные организации, заинтересованные в распространении итальянского языка и культуры в мире. В этот раз главными организаторами на местном уровне выступили итальянское отделение филфака СПбГУ, издательство «Симпозиум» и Генеральное консульство Италии в Санкт-Петербурге. Так что синьор Риччи был не столько гостем, сколько одним из активных участников.

Синьор консул с явным удовольствием рассказал о других событиях, которые были запланированы в рамках Недели итальянского языка. Это прежде всего лекция Е.А.Костюкевич, профессора Миланского университета, посвященная тонкостям литературного перевода. Елена Александровна является ведущим переводчиком произведений Умберто Эко на русский язык. Она – один из немногих переводчиков, которые имеют возможность свободно обратиться к самому автору за толкованием его текста… Это также встреча с итальянскими литераторами, в том числе с литературным критиком, редактором журнала «Новые аргументы» (Nuovi Argomenti) Арнальдо Коластанти (Arnaldo Colasanti), посвященная итальянской поэзии ХХ в.

Анна Александровна также рассказала о тех, кто еще принимает участие в организации Недели итальянского языка (или просто участвует). Это журнал «Звезда», который специально для этого события выпустил номер с русскими переводами рассказов молодых итальянских писателей. Общая черта этих рассказов – их действие происходит в Санкт-Петербурге. Между прочим, один из этих писателей – Фабио Маркотто (Fabio Marcotto), преподаватель итальянского языка филфака. Другой участник Недели – издательство «Симпозиум», которое организует приезд Е.А.Костюкевич в Россию (связь не случайная – издательство тесно сотрудничает с писателем и его переводчицей и уже выпустило серию романов У.Эко). Кроме того, среди участников – три питерских школы, в которых преподается итальянский язык. Это специализированная школа №318, а также гимназия №4 (имени Кусто) и школа №639. На заседании СНО итальянского отделения присутствовали учителя и старшеклассники из этих школ.

Синьор консул говорил долго и очень дружелюбно. Поэтому когда он понял, что время для вступительного слова явно истекло, он с видимым огорчением передал слово Анне Александровне, которая, после краткого и теплого напутствия, в свою очередь передала его (слово) главным участникам заседания – докладчикам.

О тематике

На сайте министерства иностранных дел Республики Италия (www.esteri.it) «вывешены» правила проведения IV международной Недели итальянского языка. Согласно этим правилам, главная тема этого события – «итальянская поэзия» (в связи с семисотлетием со дня рождения Франческо Петрарки). Дополнительные темы – «итальянский язык в музыке» и «язык театра». Как минимум три из пяти прозвучавших 19 октября докладов строго соответствовали заявленным МИД Италии темам.

Вот содержание повестки дня заседания СНО:

  1. Сопоставительный анализ русских переводов I песни «Ада» «Божественной комедии»: М.Л.Лозинский, А.А.Илюшин, В.Г.Маранцман (В.Баскакова, 5 курс).
  2. Неологизмы в языке современной итальянской прессы (М.Власова, 5 курс).
  3. Итальянская театральная кукла XVII-XVIII вв. (М.Кириллова, 2 курс).
  4. Особенности итальянского виноделия и типология вин (Н.Прокофьева, 3 курс).
  5. Современные классики итальянского рока (В.Савина, 3 курс).

О том, по какому принципу отбирались темы для выступлений, рассказала Анна Александровна КАРЛОВА:

– Особого отбора и не было. Как вы, наверное, заметили, последние три темы были не совсем филологическими. Но, во-первых, они были в рамках официальных тем Недели, а во-вторых – девушки выбрали их сами. Маша Кириллова, например, уже давно интересуется итальянским театром. В прошлом году она делала доклад на тему «Итальянские кукольники в России»… А потом, где у них еще будет возможность выступить, как не на факультете?.. Первые два доклада были научными и сделаны были на вполне достойном уровне. В прошлом году девушки писали курсовые работы. Две работы были особенно удачными, и мы предложили их авторам выступить на заседании СНО. Они согласились, и я знаю, что в процессе работы очень увлеклись. Кроме того, так можно показать младшим курсам, как надо делать доклад … Вообще говоря, я считаю, что, если есть инициатива, то тема может быть любой. Ведь все может быть очень серьезно: начинается с доклада на студенческой конференции, а закончится – монографией…

Одного из докладчиков – Веронику Баскакову – корреспондент спросил о том, что повлияло на выбор такой необычной темы, как сопоставительный анализ переводов Данте. Вот каков был ответ:

– Все было довольно случайно. На четвертом курсе мы писали курсовые. Был предложен список тем. Как это всегда бывает, выбрала то, что приглянулось. Пока работала, стало самой интересно – сравнить разные переводы «Божественной комедии». У всех трех переводчиков есть недостатки и в рифмах, и в стиле, и в точности передачи оригинала. При этом перевод А.А.Илюшина, опубликованный в 1995 г., написан тем же размером, что и оригинал – силлабическим одиннадцатисложником, в то время как два других перевода (да и вообще большинство) выполнено пятистопным ямбом. Насчет этого «новшества» идут ожесточенные споры в научных кругах… Тем не менее, я считаю, что наиболее адекватным является самый старый, самый любимый перевод – М.Л.Лозинского… Работа над этой темой повлияла на мои научные интересы. Я планирую, что мой диплом также будет связан с переводом. Возможно, я выберу темой исследование итальянского перевода «Собачьего сердца» М.Булгакова…

Корреспондент поддерживает такой выбор. Было бы интересно проанализировать, насколько точно удалось переводчику передать реалии советской жизни в таком, например, неологизме (да простят господа филологи мою безграмотность), как «абырвалг».

Что нового узнал корреспондент

В результате посещения заседания СНО итальянского отделения корреспондент обогатил свой кругозор следующими интересными фактами:

Последний перевод «Божественной комедии» был сделан в 2003 г. В.Г.Маранцманом – членом-корреспондентом РАО, доктором педагогических наук, профессором РГПУ им. А.И. Герцена. По словам Вероники, автора доклада о переводах Данте, в варианте Маранцмана она «встретила больше всего перлов». Один из перлов – про «тощую волчицу» (см. эпиграф). По мнению Вероники, «сложно представить, как волчица может влачить «все ненасытные жажды», и чем вообще являются эти «жажды».

Поэма «Божественная комедия» написана терцинами – трехстишьями. Каждая первая и третья строки рифмуются между собой и в то же время со второй строкой предыдущей терцины. Получается некое подобие цепочки, прерываемой только в конце песни.

Неологизмы – это вновь появившиеся в языке слова или обороты речи. Неологизмы бывают двух видов: семантические – когда у уже существующего слова появляется новый смысл (например, эволюция значений слова диск: виниловая пластинка – CD – винчестер ПК), и лексические – когда для обозначения новых явлений изобретаются новые слова (например, евроскептицизм).

В Италии политика занимает одно из первых мест в повседневных разговорах. Политические новости даются на первых страницах всех газет. Вместе с тем множество неологизмов происходит от имен собственных, особенно от имен политиков. И, конечно, первое место среди них занимает… Сильвио Берлускони (неологизмы: страна Berlusconia, политика berlusconismo, мечта о периоде dopo-Berlusconi (после Берлускони) и т.д.).

Особенности русского языка (окончание -ий большинства русских фамилий) не располагает к появлению подобного рода неологизмов. Хотя, по-моему, вполне можно было бы говорить о «жириновском стиле поведения» или что «кто-то по-березовски богат».

Одна из древних театральных традиций Италии – кукольные представления. Когда-то кукольные представления пользовались даже большим успехом, чем опера. Эта традиция жива и по сей день. В Риме и Салерно проживают прямые потомки первых мастеров кукольного театра, и их представления пользуются наибольшим успехом.

Сценарии кукольных представлений практически не меняются на протяжении всего периода существования Пульчинеллы (Pulcinella – традиционный кукольный персонаж). Кроме того, сегодня голос самого Пульчинеллы такой же, как и три века назад. Актер, который «играет» Пульчинеллу, в идеале должен пользоваться специальным устройством – пищиком. Это крохотная пластинка с прорезями, в которые вставлено не что иное, как барабанная перепонка летучей мыши. Благодаря пищику, голос Пульчинеллы получается писклявым. Наибольшего почета добивался тот актер, который умел языком вставить себе в горло пищик, когда необходимо было говорить голосом Пульчинеллы, и вынуть его, когда должен был говорить автор. Это традиция сохраняется и по сей день. Разве что вместо внутренностей летучей мыши используется что-то другое…

Лучшим вином ХХ века признано тосканское Brunello di Montalcino. А любимым вином Хемингуэя было Valpolicella.

Чтение этикеток на винных бутылках (по крайней мере, итальянского производства) – очень увлекательное и полезное занятие. Например, если на бутылке написано clasico – это значит, что выдержка такого вина более трех лет, и что сделано оно из винограда, произрастающего в центральной зоне провинции (провинция должна быть указана где-то рядом). Если же вы видите термин superior – знайте, что это вино с повышенным содержанием алкоголя.

Итальянский язык подходит не только для того, чтобы петь оперные арии и объясняться в любви. Итальянский рок вполне соответствует канонам классического англоязычного рока. И в нем ничуть не меньше «депрессняка», чем в музыке и лирике Шевчука. Примером этому – классик итальянского рока Васко Росси (Vasco Rossi).

Впечатления организаторов

По окончании выступлений корреспондент решил поинтересоваться у организатора, преподавателя и зрителя, какое впечатление у них оставило услышанное и увиденное.

Анна Александровна Карлова, заведующая итальянским отделением:

– Думаю, что мне понравилось… Хотя можно было и лучше. (Корреспондент: Куда уж лучше-то?!) Понимаете, каждая заминка, каждая пауза воспринималась мной с некоторым замиранием… Но на самом деле, главное – это что девушки все делали сами. Конечно, можно было бы заставить их все отрепетировать, все отточить. Но тогда выступление выглядело бы искусственно… В общем, я довольна.

Фабио Маркотто, преподаватель итальянского языка:

– Да, мне очень понравилась конференция. Особенно первые два доклада. Было видно, что девушки хорошо подготовились и что они умеют выступать. Да вообще, все темы были очень интересными. Единственное, что последним трем докладчикам я бы посоветовал – это использовать побольше визуальных материалов… Лично мне ближе всего был доклад, посвященный неологизмам. Эта тема ближе всего к той реальности, в которой живет моя страна… Кроме того, я считаю, что сегодня прозвучали ценные для науки мысли. Например, то, что три перевода Данте не совпадают и где-то даже противоречат друг другу. Это можно назвать открытием. Исследование о неологизмах также представляет собой новизну, особенно для русской аудитории. Последние три доклада тоже совсем не тривиальные и очень интересные.

Зритель (пожелал остаться неизвестным):

– Мне понравилось. Прежде всего то, что организаторы не стали концентрироваться на чисто филологических темах. Несмотря на то что первые два доклада были научные, было интересно и легко их слушать, особенно благодаря классно подобранному раздаточному материалу. Будь все пять докладов научными, мы бы под конец засыпали. А так и про театр послушали, и про то, как читать этикетки на винных бутылках, и музыка была… (в качестве иллюстраций к последнему докладу были две композиции Vasco Rossi). Вообще, девчонки держались здорово. Особенно мне понравилось, как выступала Маша Кириллова. Ее жесты, мимика, интонации – все было как у профессора театральной академии. В том смысле, что все к месту, все со смыслом. По-моему, все слушали ее затаив дыхание… Было бы здорово, если бы такие конференции проходили почаще, а информационная поддержка была бы пошире. Почему бы не приглашать на такие события и другие факультеты?...

Неделя в других странах

На другом сайте в Интернете помещены примерные программы Недели итальянского языка в разных странах мира (http://www.italiannetwork.it/misc/estero.htm#21AIX.2004). Вот некоторые примеры.

Бейрут (Ливан). Неделя итальянского языка в Бейруте начнется с поэтического моноспектакля итальянского актера Даниеле Сальво из миланского Teatro Piccolo. В рамках Недели пройдет презентация книги известного (вероятно, в посвященных кругах) востоковеда профессора Антонио Пеллиттери под названием «Сладко пахнущий Дамаск» (Damasco dal profumo soave), а также конференция на тему «Как разговаривают итальянцы» с участием итальянских профессоров.

Амстердам (Нидерланды). В рамках насыщенной программы амстердамской версии Недели итальянского языка пройдут следующие интересные события. Семинар под названием «Путешествие слова», который будет посвящен истории итальянской эмиграции, запечатленной в письмах эмигрантов на родину. Кроме того, пройдет показ довольно известного фильма «Золотая молодежь» (La meglio gioventu, 2003) режиссера Марко Туллио Джиордана. И много других мероприятий, по большей части веселых.

Чикаго (США). Пожалуй, наиболее широкие масштабы за пределами Италии Неделя итальянского языка приняла в Чикаго. Участниками выступят University of Chicago, Northwestern University, DePaul University of Illinois, Roosevelt University, University of Illinois и еще много других университетов и организаций. Неделя итальянского языка в Чикаго начнется с празднования 700-летнего юбилея со дня рождения Ф.Петрарки в форме вечера поэзии, на котором будет читаться итальянская поэзия всех времен. Другое интересное событие – вечер памяти Элеоноры Дузэ (Eleonora Duse), легендарной актрисы, которая вдохновила Станиславского на изобретение его знаменитой системы. Будет показан немой фильм «Ченере» (Cenere, 1916), который был единственным появлением актрисы на экране…


P.S. Еще один симпатичный неологизм: калипорния – от ит. calipornia – рынок порнографии в Калифорнии.  

Дмитрий Фиалковский

© Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2004 Дизайн и сопровождение: Сергей Ушаков