конференц-зал

Взгляд на Россию через призму синхронного перевода

Андрей Венедиктович Федоров
Профессор филологии Андрей Венедиктович Федоров (1906—1997)
С.И.Богданов
Приветственное слово декана филологического факультета проф. С.И.Богданова
П.С.Брук вручает Золотую  медаль Н.А.Федоровой.
Председатель Санкт-Петербургского регионального отделения союза переводчиков П.С.Брук вручает Золотую пушкинскую медаль дочери А.В.Федорова Н.А.Федоровой.
Вот уже второй год Санкт-Петербургский центр переводоведения им. А.В.Федорова, созданный при кафедре английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета 1 октября 1999 г., является организатором ежегодной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Если Первые Федоровские чтения (Санкт-Петербург, 27—28 октября 1999 г.) носили статус всероссийской конференции, то Вторые Федоровские чтения уже приобрели международный статус. II международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» состоялась в период с 23 по 25 октября 2000 г. в здании филологического факультета СПбГУ (Университетская наб., д. 11).

Тематика конференции включала в себя самые разнообразные аспекты теории и практики письменного и устного перевода. Круг рассматриваемых языков оргкомитетом не ограничивался. Рабочими языками конференции были русский и английский.

В рамках конференции работали следующие секции: "Актуальные проблемы переводоведения", "Практические аспекты университетского переводоведения", "Проблемы художественного перевода". Всего за три дня конференции было проведено 15 секционных, 2 пленарных заседания и два заседания круглых столов. Тема первого круглого стола — «А.В.Федоров и преподавание теории перевода на филологическом факультете ЛГУ–СПбГУ» была включена в программу конференции по инициативе преподавателей кафедры славянской филологии филологического факультета, а тема второго — «Повышение эффективности и качества работы переводчика с использованием современных компьютерных технологий» была предложена действующими переводчиками — сотрудниками компаний «Эго-Транслейтинг» и «Лингвобизнес».

При общем количестве участников 117 человек, Россия и Украина были представлены 106 докладчиками из университетов Санкт-Петербурга, Москвы, Смоленска, Курска, Калининграда, Калуги, Ижевска, Томска, Киева, Элисты, Волгограда, Тюмени, Петрозаводска. С энтузиазмом откликнулись представители санкт-петербургской школы переводоведения и практического перевода. Санкт-Петербург был представлен 77 участниками. В этой международной конференции приняли участие 11 зарубежных переводчиков и преподавателей перевода из Кембриджа, Оксфорда, Университета Хериот-Уотт (Эдинбург), Института науки и технологии Манчестерского университета, Университета Анкары, Канзасского университета, ряда университетов Чехии, таких как Силезский университет, Университет Усть-на-Лабе, Университет Градец-Кралове.

Конференция открылась приветственным словом декана филологического факультета, профессора С.И.Богданова. В работе конференции приняли активное участие руководство и рядовые члены Союза переводчиков России. В рамках пленарного заседания после приветственного слова декана филологического факультета состоялось вручение Золотой пушкинской медали, негосударственной награды, учрежденной всеми творческими союзами России в год 200-летнего юбилея поэта и отмечающей вклад в дело сохранения и развития культуры, профессору Санкт-Петербургского государственного университета А.В.Федорову (1906—1997). Медаль из рук председателя Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России П.С.Брука получила дочь ученого.

Первое пленарное заседание продолжилось двумя докладами. Президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич (Москва) в докладе «Перевод: между теорией и практикой» подробно остановился на проблемах, стоящих перед переводчиками сегодня, и на тех шагах, которые предпринимаются самым молодым из творческих союзов России по решению этих проблем. Практические аспекты перевода были затронуты в докладе проф. M.Lang (Heriot-Watt University, UK). Доклад «Text Coherence: A concern for Writers and Translators Alike» затронул проблему достижения связности текста — проблему, с которой сталкиваются как авторы, так и переводчики текста. Доклад был прочитан на английском языке, как, впрочем, и все другие доклады англоязычных участников конференции, и сопровождался детальными раздаточными материалами.

После перерыва на обед работа конференции продолжилась на трех параллельных секционных заседаниях. Секция «Актуальные проблемы переводоведения», проходившая под научным руководством проф. В.И.Шадрина (секретарь асп. Е.К.Вьюнова), содержала целый ряд интереснейших докладов. Проф. В.И.Шадрин (Санкт-Петербург) в докладе «Think-aloud protocols (TAPs) и актуальные проблемы исследования процесса перевода» остановился на мыслительных процессах, происходящих в голове переводчика во время его работы; это его мысли вслух о проблемах, с которыми он сталкивается, и путях их решения, которые он избирает. Анализ записей в этом «черном ящике» перевода помогает строить обучение переводческой деятельности. Проф. Т.А.Казакова (Санкт-Петербург) в докладе «Метаязыковые осложнения в переводе» осветила вопрос о метаязыковых осложнениях, т.е. непосредственно или опосредованно воспринимаемом противоречии между общеязыковым значением какого-либо элемента словаря и его смысловой функцией в условиях данного метаязыка. Чтобы найти способы решения переводческих задач, необходим концептуальный анализ метаязыковых единиц. Доц. Л.Н.Григорьева (Санкт-Петербург) подробно остановилась на важной роли особенностей спонтанной речи при последовательном переводе. Доц. Т.Н.Иванова (Санкт-Петербург) продолжила тему когнитивных аспектов перевода, затронутую в предыдущих докладах, с точки зрения несовпадения когнитивных пространств как проблемы перевода. Проф. D.Dumville (University of Cambridge, UK) выступил с интереснейшим докладом «A Bilingual Eleventh-Century English / Latin Chronicle». В нем докладчик сравнил (с показом на экране) две параллельных версии одного и того же средневекового текста, выполненного на двух языках. Заседание секции завершилось вызвавшим живую дискуссию докладом асп. Е.К.Вьюновой (Санкт-Петербург) «Логико-грамматическое значение уступительности в английском переводном тексте».

Секция «Проблемы художественного перевода» проходила под председательством переводчика и писателя Дж.Розенгранта (секретарь поэт-переводчик О.И.Тарасова). Автор признанных во всем мире переводов Радзинского, Олеши, Искандера, Лимонова и других российских прозаиков J.Rosengrant (USA) выступил с докладом «The Tactics of Titles», в котором указал на факторы, влияющие на перевод названий: сам литературный текст; сохранение необходимых аллюзий, если они присутствуют в названии; эстетическая «гладкость звучания» и требования читательского рынка в зависимости от той аудитории, на которую нацелено литературное произведение. Доц. Т.Е.Аникина (Санкт-Петербург) выступила с докладом «Места наибольшего напряжения текста и подготовка текста к переводу», где остановилась на этапе подготовки к переводу, состоящем из выявления смыслового ядра текста — наиболее важного элемента для понимания сокровенного смысла произведения. Член Союза переводчиков России О.И.Тарасова (Москва) рассказала об опыте перевода в докладе «Новейший перевод «Фауста» в России: открытия, факты, комментарии». Вызвал живейшую дискуссию пространный доклад проф. М.Д.Литвиновой (Москва) «Задача, стоящая перед переводчиками после последних шекспировских открытий (по книге сонетов 1640 г.)», в котором она поделилась своим открытием авторства произведений Шекспира, основанном на десятилетнем тщательном исследовании самих произведений, гравюр и рисунков, сопровождавших первые шекспировские издания. Аудитория была потрясена красотой и логикой выводов.

Заседание секции «Проблемы художественного перевода» проходило под председательством еще одного блестящего представителя американской школы художественного перевода, Дж.Майклсона (секретарь доц. И.И.Бурова). Доклад переводчика G.Mikkelson (University of Kansas, USA) «Is Humor Translatable? Krylov, Koltsov, Kozma Prutkov: Three Capital K’s of 19th Century Russian Verse» вызвал восхищение аудитории тем, как переводчик смог передать юмор, заложенный в русском оригинале, и неоднократно прерывался смехом слушателей. Доц. И.И.Бурова (Санкт-Петербург) выступила с докладом «Русские переводы «Amoretti и эпиталамы» Эдмунда Спенсера: аналитический обзор (1875—1999)». Доц. И.В.Гредина (Томск) в докладе «Ранние переводы романов Ч.Диккенса «Большие надежды» и «Наш общий друг» рассказала о процессе анализа переводов посредством сопоставления отдельных отрывков из текста Диккенса с переводами В.А.Тимирязева, А.И.Бенни, Н.Ауэрбаха и с анонимными переводами. Помимо выявления стилистических особенностей ранних переводов, одной из основных задач явилось разрешение вопроса об адекватности их подлиннику. Совместный доклад двух авторов — С.И.Бухтоярова и А.А.Бухтояровой (Тюмень) «О проблеме перевода некоторых контрастов в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» был зачитан асс. С.И.Бухтояровым.

Рабочая программа конференции завершилась заключительным пленарным заседанием, в котором наряду с докладами доц. В.Ю.Голубева (Санкт-Петербург) «Перевод как явление мировой культуры» и проф. И.К.Архипова (Санкт-Петербург) «Неопределенность слова и перевод» аудитория имела возможность выслушать прекрасный доклад проф. Т.В.Черниговской (Санкт-Петербург) «Психо- и нейролингвистические аспекты обучения переводу», который наметил новые перспективы научных изысканий на последующих «Федоровских чтениях». Аудитория единогласно приняла решение включить в «III Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 26—28 октября 2001 г.) секцию «Психолингвистические аспекты». От имени организационного комитета проф. В.И.Шадрин подвел итоги работы конференции.

После неформальной встречи участников конференции состоялся спектакль «Удар крыла» (на немецком языке) по одноименной новелле В. Набокова, представленный на суд публики немецкими актерами из Санкт-Петербургской театральной академии.

По окончании конференции нам дал интервью один из ее участников, профессор Кембриджского университета Дэвид Дамвилл.

— Вы когда-нибудь уже принимали участие в международной конференции в России?

— Нет, до этого я был в России только один раз.

— Какой вы себе представляли эту конференцию?

— Конечно, меня беспокоило, что я не говорю по-русски и ни слова не понимаю. Когда я бегло просмотрел содержание программы конференции, мне сразу же стало понятно, что это большое мероприятие, но 95 % докладов были на русском. Так что я не знал, сумею ли полноценно участвовать в конференции.

— И как же вы вышли из этого затруднительного положения?

— Мне переводили две или три очень хороших переводчицы. Мне бы хотелось отметить высокопрофессиональную работу ваших переводчиков, от которых я напрямую зависел. Конечно же, я ничего не могу сказать об адекватности перевода, так как совершенно не говорю по-русски, однако то, что я слышал по-английски, выдавало профессионализм переводчика. Я слышал, что у вас на кафедре и в центре учат синхронному переводу не только с английского на русский, но и с русского на английский. Я наблюдал успехи обучения на практике.

Как ученый, я с интересом наблюдал, как некоторые западные теории, попадая на российскую почву, преломляются и получают здесь дальнейшее развитие. Особое впечатление на меня произвело, как профессор Шадрин на основе некоторых западных теорий создал целую свою систему. Я также прослушал несколько докладов на английском языке, отличавшихся друг от друга по качеству. Было любопытно наблюдать, как твои соотечественники читают доклады этой необычной для них аудитории.

— И какое лично у вас сложилось впечатление о русской аудитории? Достаточно ли она хорошо воспринимает то, что вы пытаетесь до нее донести?

— Я был на некоторых занятиях, встречался со студентами, говорил с ними. Люди отлично знают английский язык, хотя иногда неохотно говорят на нем на конференциях. Они прекрасно понимают английский и свободно выражают свои мысли. Я считаю, что западные методы работы очень похожи на ваши. Просто удивительно, что у нас так много общего, несмотря на то, что в течение 75 лет мы общались практически только между собой, вы — на Востоке, а мы — на Западе.

— Как отреагировали слушатели на ваш доклад? Им было интересно слушать то, о чем вы говорили?

— Я бы сказал, что люди реагировали по-разному. Одни слушали, тщательно конспектируя мой доклад. Другие подходили ко мне после моего доклада, поскольку он непосредственно касался того, чем они занимаются. У третьих мой доклад вообще не вызвал никаких эмоций. Может быть, это случилось потому, что они не захотели общаться на английском в присутствии своих коллег, или потому, что им просто нечего было сказать.

— Что вы думаете об организации конференции? Какие, по-вашему, организационные моменты были положительными, и что бы вы улучшили на месте организационного комитета?

— Насколько я могу судить, конференция была великолепно организована, и с моей стороны было бы крайне самонадеянно предложить какой-либо способ улучшить ее организацию. Я участвовал не во всем, что проходило за три дня конференции. Я не был свидетелем всего происходящего, имел возможность поговорить не со всеми участниками, но, как я уже сказал, насколько я могу судить, работа шла налаженно и без перебоев, как часовой механизм. Не было никаких организационных недостатков. Программа была готова вовремя, нам было предоставлено огромное количество материалов для ознакомления. Нет, поэтому я не вижу никаких объективных причин, по которым нужно было бы улучшить организацию. Первый выпуск сборника «Федоровские чтения I» чрезвычайно интересен, и с ним можно было ознакомиться и приобрести.

— Какое впечатление у вас сложилось о жизни в России?

— О жизни в России у меня сложилось впечатление, что она достаточно сложная, правда, я не знаю точно, насколько сложная. Разные люди говорили о жизни здесь совершенно по-разному. Некоторые стремились подчеркнуть, что она действительно очень сложна, некоторые это отрицали. Мне сложно судить, кто прав, а может быть, уровень жизни у всех разный, так как он зависит от занимаемой должности, от возраста. Меня удивило, что молодые люди, которых я встречал на улице, в магазинах, говорили по-английски. Все они хотя бы немного говорили на английском.

— Заинтересуются ли коллеги с вашей кафедры данной конференцией, когда вы покажете им программу конференции, фотографии, а также свои опубликованные тезисы?

— Несомненно, людям будет любопытно узнать о конференции. Когда я сказал, что собираюсь поехать в Россию, одни стали завидовать, а другие, испугавшись, не одобрили моих планов: «Зачем ты едешь туда, особенно если ты не владеешь русским языком?» Но большинству ученых, несомненно, будет интересно узнать о событиях, происходящих здесь. Когда коллега, уже побывавший здесь, приезжает и говорит, что в России возможно выжить и познакомиться с интересными людьми, многие британские и американские ученые захотят приехать и посмотреть на все происходящее здесь своими глазами.

— Спасибо за интервью, профессор Дамвилл.

В.Ю.Голубев, директор СП центра переводоведения им.А.В.Федорова. Е.К.Вьюнова, заместитель директора